|
Соломон Кейн
(Solomon Kane)
|
«Чёрные
всадники смерти»
("Chernye vsadniki smerti")
("Death's Black Riders")
(completed by Fred Blosser)
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
("Redflame")
Translated by Artem Sobinin
|
«Синее
пламя мести»
("Sinee plamia mesti")
("The Blue Flame of Vengeance")
(completed by John Pocsik)
Translated by Artem Sobinin
|
«Возвращение Соломона Кейна»
("Vozvrashchenie
Solomona Keina")
("Solomon Kane's Homecoming")
(poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Чёрные всадники смерти»
("Chernye vsadniki
smerti")
("Death's Black Riders")
(completed by C. J. Henderson)
Translated by Artem Sobinin
|
Мистика (Mysticism)
|
Реинкарнация (Reincarnation)
|
«Акрам
Таинственный»
("Akram Tainstvennyi")
("Akram the Mysterious")
Translated by Artem Sobinin
|
«Остров
вечности»
("Ostrov vechnosti")
("The Isle of Eons")
Translated by Artem Sobinin
|
«Сквозь века»
("Skvoz- veka")
("Through the Ages")
Translated by Artem Sobinin
|
Сверхъестественный юго-запад (Supernatural
Southwest)
|
«Судьбы»
("Sud-by")
("The Shadow of Doom")
Translated by Artem Sobinin
|
«Хижина с
призраками»
("Khizhina s prizrakami")
("The Haunted Hut")
Translated by Artem Sobinin
|
Другое (Other)
|
«Кобра из
сна»
("Kobra iz sna")
("The Cobra in the Dream")
Translated by A. Lidin
|
Восточные приключения (Eastern
Adventures)
|
Эль Борак и Стив Аллисон (Сонора Кид)
El Borak and Steve Allison (Sonora Kid)
|
«Эль Борак»
("El Borak")
("El Borak") (2)
Translated by Artem Sobinin
|
«Таинственная
земля»
("Tainstvennaia zemlia")
("Land of Mystery")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
1»
("Fragment 1")
(Untitled Story ("Gordon, the American whom the Arabs
call El Borak ...")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент 2»
("Fragment 2")
("El Borak") (1)
Translated by Artem Sobinin
|
«Избегаемый замок»
("Izbegaemyi zamok")
("The Shunned Castle")
Translated by Artem Sobinin
|
«Власть»
("Vlast-")
("A Power Among the Isles")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент 3»
("Fragment 3")
(Untitled Story ("The Hades Saloon ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент 4»
("Fragment 4")
(Untitled Story ("Madge Meraldson sat ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«К северу от Хайбера»
("K severu ot
Khaibera")
("North of Khyber")
Translated by Artem Sobinin
|
«Драг»
("Drag")
("Drag")
Translated by Artem Sobinin
|
Яр Али Хан (Yar
Ali Khan)
|
«Песнь Яр Али Хана»
("Pesn- Iar Ali
Khana")
("The Song of Yar Ali Khan") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Львиные
врата»
("L-vinye vrata")
("The Lion Gate")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент 1»
("Fragment 1")
(Untitled Story ("When Yar Ali Khan crept into the
camp of Zumal Khan ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент 2»
("Fragment 2")
(Untitled Story ("Two men were standing in the bazaar
at Delhi ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Без названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled ("Now bright, now red, the sabers sped ..."))
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
Разное
(Miscellaneous)
|
«Безвыходное положение
большого тигра»
("Bezvykhodnoe polozhenie bol-shogo tigra")
("Under the Great Tiger") (with
Tevis Clyde Smith)
Translated by Artem Sobinin
|
«Притча»
("Pritcha")
(Untitled Story ("A Cossack and a Turk ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Копья Востока»
("Kop-ia Vostoka")
("Spears of the East")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
1»
("Fragment 1")
(Untitled Story ("... that is, the artistry is but
a symbol for the thought!"))
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
2»
("Fragment 2")
(Untitled Story ("Thure Khan gazed out across the shifting
vastness ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
Истории о приключениях
(Adventure Stories)
|
«Иттоес делает
ставки»
("Ittoes delaet stavki")
("Eighttoes Makes a Play")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Иттоес делает
ставки»
("Ittoes delaet stavki")
("Eighttoes Makes a Play") (alternate
ending)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Ату!»
("Atu!")
("Tallyho!")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Скованные
кулаки»
("Skovannye kulaki")
(Untitled Story ("I'm a man of few words ..."))
Translated by Sergey Stepanov
|
«Волки
— и меч»
("Volki — i mech")
("Wolves - and a Sword")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Franey was a fool."))
Translated by Sergey Stepanov
|
«Бродяга»
("Brodiaga")
("The Drifter")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Земля
позабытых эпох»
("Zemlia pozabytykh epokh")
("The Land of Forgotten Ages")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Trails led through dense jungle ..."))
Translated by Sergey Stepanov
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("The lazy quiet of the mid-summer
day was shattered ..."))
Translated by Sergey Stepanov
|
«Ужас в ночи»
("Uzhas v nochi")
("A Horror in the Night")
Translated by Sergey Stepanov
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story (“Who I am it matters little ...”))
Translated by Sergey Stepanov
|
Индейцы и пионеры (Indians
and Pioneers)
|
«Классические легенды юго-запада»
("Klassicheskie legendy iugo-zapada")
("The Classic Tale of the Southwest")
(letter excerpts)
Translated by Artem Sobinin
|
«Призрак лагеря Колорадо»
("Prizrak lageria
Kolorado")
("The Ghost of Camp Colorado")
Translated by Artem Sobinin
|
«Странный
случай Иосии Вилбарджена»
("Strannyi sluchai Iosii Vilbardzhena")
("Apparition of Josiah Wilbarger")
Translated by Artem Sobinin
|
«За рекой
Бразос»
("Za rekoi Brazos")
("Beyond the Black River")
Translated by Artem Sobinin
|
Детектив (Detective)
|
Стив Харрисон (Steve
Harrison)
|
«Кладбищенские
крысы»
("Kladbishchenskie krysy")
("Graveyard Rats")
Translated by Artem Ageev
|
«Серебряный
каблук»
("Serebrianyi kabluk")
("The Silver Heel")
Translated by Artem Ageev
|
Горман и Кирби (Gorman and Kirby)
|
«Длань
Чёрной Богини»
("Dlan- Chernoi Bogini")
("The Hand of the Black Goddess")
Translated by Artem Sobinin
|
«Сыны
ненависти»
("Syny nenavisti")
("Sons of Hate")
Translated by Artem Sobinin
|
Хокшоу (Hawkshaw)
|
«Отпусти меня, негодяй!»
("Otpusti menia,
negodiai!")
("Unhand Me, Villain")
Translated by Unknown
|
«
...Ага! Или тайна ожерелья королевы»
("...Aga! Ili taina ozherel-ia korolevy")
("Aha! Or, the Mystery of the Queen's
Necklace")
Translated by Unknown
|
«Стой!
Кто идёт?»
("Stoi! Kto idet?")
("Halt! Who Goes There?")
Translated by Artem Sobinin
|
Исповедальная и прочая современная
беллетристика
(Confessional and other contemporary fiction)
|
«Значение возраста»
("Znachenie vozrasta")
("A Matter of Age")
Translated by Artem Sobinin
|
«Проклятие
алчности»
("Prokliatie alchnosti")
("The Curse of Greed ")
Translated by Artem Sobinin
|
«Камни
судьбы»
("Kamni sud-by")
("The Stones of Destiny")
Translated by Artem Sobinin
|
«Роща влюблённых»
("Roshcha vliublennykh")
("The Grove of Lovers")
Translated by Artem Sobinin
|
«Отмщение»
("Otmshchenie")
("Revenge")
Translated by Artem Sobinin
|
«Соперницы»
("Sopernitsy")
("The Rivals")
Translated by Artem Sobinin
|
«За полночь»
("Za polnoch-")
("Midnight")
Translated by Artem Sobinin
|
«Ураган в
Южном море»
("Uragan v Iuzhnom more")
("A South Sea Storm")
Translated by Artem Sobinin
|
«Утончённость»
("Utonchennost-")
("The Sophisticate")
Translated by Artem Sobinin
|
«Голос
толпы»
("Golos tolpy")
("The Voice of the Mob")
Translated by Artem Sobinin
|
«Стипендиат-футболист»
("Stipendiat-futbolist")
("Pigskin Scholar")
Translated by Artem Sobinin
|
«Современный
Диоген»
("Sovremennyi Diogen")
("Diogenes of Today") (with Tevis
Clyde Smith)
Translated by Artem Sobinin
|
«Дьявол в его мозгу»
("D-iavol v ego
mozgu")
("The Devil in His Brain")
Translated by Artem Sobinin
|
«Проигравший»
("Proigravshii")
("The Loser")
Translated by Artem Sobinin
|
«Женщина
подобного рода»
("Zhenshchina podobnogo roda")
("The Female of the Species")
Translated by Artem Sobinin
|
«Великолепный
зверь»
("Velikolepnyi zver-")
("The Splendid Brute")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Mike Costigan, writer and self-avowed
..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Вылущенный
псих»
("Vylushchennyi psikh")
("The Nut's Shell")
Translated by Artem Sobinin
|
«День расплаты»
("Den- rasplaty")
("Pay Day")
Translated by Artem Sobinin
|
«Соприкосновение с иным»
("Soprikosnovenie
s inym")
("A Touch of Color")
Translated by Artem Sobinin
|
«Колода»
("Koloda")
("The Block")
Translated by Artem Sobinin
|
«Сила духа»
("Sila dukha")
("Nerve")
Translated by Artem Sobinin
|
«Десять минут
на углу улицы»
("Desiat- minut na uglu ulitsy")
("Ten Minutes on a Street Corner")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Yessah!" said Mrs. ...))
Translated by Artem Sobinin
|
Поэзия (Poetry)
|
«Киммерия»
("Kimmeriia")
("Cimmeria") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Путь короля»
("Put- korolia")
("The Road of Kings") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Король и дуб»
("Korol- i dub")
("The King and the Oak")
(poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Тенедержцы»
("Tenederzhtsy")
("The Ghost Kings") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Поющий
в тумане»
("Poiushchii v tumane")
("A Singer in the Mist")
(poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Скряжье сокровище»
("Skriazh-e sokrovishche")
("Miser's Gold") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Наследники
Тувал-Каина»
("Nasledniki Tuval-Kaina")
("The Legacy of Tubal-Cain")
(poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Размышления»
("Razmyshleniia")
("Musings") (1, poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Чернозыбье»
("Chernozyb-e")
("Black Seas") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Осень»
("Osen-")
("Autumn") (poem)
Translated by Maxim Kalinin
|
«Врата Ниневии»
("Vrata Ninevii")
("The Gates of Nineveh") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled by Artem Sobinin
|
Publication
titles, story
titles, and publisher
names are given
in Russian
(Cyrillic and Latin
alphabets)
and
English as applicable.
|
|
|