|
|
Кормак
ФитцДжеоффрей (Cormac FitzGeoffrey)
|
«Ястребы Отремера»
("Iastreby Otremera")
("Hawks of Outremer")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кровь
Валтасара»
("Krov- Valtasara")
("The Blood of Belshazzar")
Translated by Artem Sobinin
|
«Рабыня-принцесса»
("Rabynia-printsessa")
("The Slave Princess")
(completed by Richard L. Tierney)
Translated by Artem Sobinin
|
Историко-приключенческие
рассказы
(Historical adventure stories) |
«Багровые
клинки Чёрного Катая»
("Bagrovye klinki Chernogo Kataia")
("Red Blades of Black Cathay")
(with Tevis Clyde Smith)
Translated by Max Akhmetshin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("He knew de Bracy ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
Фрагмент«»
("Fragment")
(Untitled Draft ("The Persians had all
fled ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Пересказ
Гарольд Лэмб — «Волк-охотник»»
("Pereskaz Garol-d Lemb — "Volk-okhotnik"")
("Recap of Harold Lamb’s "The Wolf
Chaser"")
Translated by Artem Sobinin
|
«Копья
Клонтарфа»
("Kop-ia Klontarfa")
("Spears of Clontarf")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Between berserk battle
rages ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("I", said Cuchulain, "was
a man, at least ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Огонь Ашшурбанипала»
("Ogon- Ashshurbanipala")
("The Fire of Ashurbanipal")
(2)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("The wind from the Mediterranean
..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Варварство против
цивилизации»
("Varvarstvo protiv tsivilizatsii")
("Barbarism versus Civilization")
Excerpts from the following REH letters to H. P. Lovecraft.
Translated by Artem Sobinin
Letter to H. P. Lovecraft, ca. August
9, 1932, "I am very sorry to hear
of your recent …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca.
September 22, 1932, "I read, as always, your
comments on …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca.
November 2, 1932, "I want to begin this letter by an apology."
Letter to H. P. Lovecraft, ca. December 1932, "Having
read your latest letter …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. March 6, 1933, "I
have just read your recent letter …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. July
1933, "Glad we got the physical-mental question …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. September
or October 1933, "I was very sorry to hear …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. January
1934, "I enjoyed very much …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. July 1934, "I started
writing this months ago …"
Letter to H. P. Lovecraft, ca. December 1934, "I read
your account …"
Letter to H. P. Lovecraft,
ca. July 1935, "Thanks very much for the fine post-cards
…"
|
|
Приключения Стива Бендера
(The Adventures of Steve Bender)
|
«Билл Смолли
и сила человеческого глаза»
("Bill Smolli i sila chelovecheskogo glaza")
("Bill Smalley and the Power
of the Human Eye")
Translated by Artem Sobinin
|
«Над Скалистыми
горами в форде»
("Nad Skalistymi gorami v forde")
("Over the Rockies in a Ford")
Translated by Artem Sobinin
|
«Призрак ранчо
Лысая Скала»
("Prizrak rancho Lysaia Skala")
("The Ghost of Bald Rock
Ranch")
Translated by Artem Sobinin
|
«Парень, улей и китаец»
("Paren-, ulei
i kitaets")
("The Boy, a Beehive and
a Chinaman")
Translated by Artem Sobinin
|
«Вперёд на запад!»
("Vpered na
zapad!")
("Westward Ho!")
Translated by Artem Sobinin
|
«Друзья»
("Druz-ia")
("Friends")
Translated by Artem Sobinin
|
«Без названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled Story ("William Aloysius McGraw's
father was red-headed and ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Дикий человек»
("Dikii chelovek")
("The Wild Man")
Translated by Artem Sobinin
|
«Выезд на рыбалку»
("Vyezd na rybalku")
("A Fishing Trip")
Translated by Artem Sobinin
|
«Призрак
в шёлковом цилиндре»
("Prizrak v shelkovom tsilindre")
("The Ghost with the Silk
Hat")
Translated by Artem Sobinin
|
«Рука колдуна»
("Ruka kolduna")
("The Hand of Obeah")
Translated by Artem Sobinin
|
«Без
названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled Story ("Maybe it don’t seem like
anything interesting and ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
Странные истории (Strange
Stories)
|
«Постояльцы
в приносящем беду номере»
("Postoial-tsy v prinosiashchem bedu nomere")
("Guests of the Hoodoo Room")
Translated by Artem Sobinin
|
«Дом
Ома»
("Dom Oma")
("The House of Om")
Translated by Artem Sobinin
|
«Возвращение
колдуна»
("Vozvrashchenie kolduna")
("The Return of the Sorcerer")
Translated by Artem Sobinin
|
«Дьяволы
Чёрного озера»
("D-iavoly Chernogo ozera")
("The Devils of Dark Lake")
Translated by Artem Sobinin
|
«Заклятие
Дамбаллы»
("Zakliatie Dambally")
("The Spell of Damballah")
Translated by Artem Sobinin
|
«Нефритовый
Бог»
("Nefritovyi Bog")
("The Jade God")
Translated by Artem Sobinin
|
«Чёрный
Канаан»
("Chernyi Kanaan")
("Black Canaan") (original
version)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Призраки в темноте»
("Prizraki v temnote")
("Specters in the Dark")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Верблюд из слоновой
кости»
("Verbliud iz slonovoi kosti")
("The Ivory Camel")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кровавый
камень»
("Krovavyi kamen-")
("The Red Stone")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("The night was damp, misty,
the air possessing a certain ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Синопсис без
названия»
("Sinopsis bez nazvaniia")
("Untitled Synopsis")
It is unknown which synopsis this is.
Translated by Unknown
|
«Жёлтый смех»
("Zheltyi smekh")
("Yellow Laughter")
Translated by Artem Sobinin
|
«Чёрная
земля»
("Chernaia zemlia")
("Black Country")
Translated by Alexandra Mironova
|
Непристойные истории
(Dirty Stories)
|
«Предисловие»
("Preface")
by Robert M. Price
|
«Песни ублюдков»
("Pesni ubliudkov")
("Songs of Bastards")
Translated by Sergey Sorvanov
|
«Ублюдки
все!»
("Ubliudki vse!")
("Bastards All!")
Translated by Sergey Sorvanov
|
«Староанглийская
баллада»
("Staroangliiskaia ballada")
("Ancient English Balladel")
(poem)
Translated by Sergey Sorvanov
|
Поэзия (Poetry)
|
«Унылые звуки,
как будто стук»
("Unylye zvuki, kak budto stuk")
("A Dull Sound as of Knocking")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Возмездие»
("Vozmezdie")
("Recompense")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Мятежные души...»
("Miatezhnye
dushi...")
(Untitled ("Rebel souls from the falling
dark")) (poem)
Translated by A. Paponov
|
«То,
что едва ли будет понято»
("To, chto edva li budet poniato")
("Which Will Scarcely Be
Understood") (poem)
Translated by A. Paponov
|
«Ненависть
мертвеца»
("Nenavist- mertvetsa")
("Dead Man's Hate")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Крит»
("Krit")
("Crete") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled by
Artem Sobinin
|
Publication
titles, story
titles, and publisher
names are
given in Russian
(Cyrillic and Latin
alphabets)
and English as
applicable.
|
|
|