|
|
Стройные дубы и песчаные дюны
(Post Oaks and Sand Roughs)
|
«Стройные дубы и песчаные
дюны»
("Stroinye duby i peschanye diuny")
("Post Oaks and
Sand Roughs")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Парадокс»
("Paradoks")
("The Paradox")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Воскресенье
в маленьком городке»
("Voskresen-e v malen-kom gorodke")
(Sunday in a Small Town)
Translated by Artem
Sobinin
|
«Без названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled Play ("A typical
small town drugstore …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Ирония»
("Ironiia")
("Irony")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Что я сделал,
чтобы помочь выиграть войну»
("Chto ia sdelal, chtoby pomoch- vyigrat- voinu")
("What I Did
to Help Win the War")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Значение атлетики
для школы»
("Znachenie atletiki dlia shkoly")
("The Value
of Athletics to the School")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Кое-что о Еве»
("Koe-chto o Eve")
("Something About
Eve")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Автобиография»
("Avtobiografiia")
(To Dime Sports Magazine, June
1936,
"Name: Robert Ervin Howard …")
Translated by Artem
Sobinin
|
Истории о приключениях (Adventure
Stories)
|
«Приключение в Аравии»
("Prikliuchenie v Aravii")
("Adventures
in Arabia")
Translated by Artem
Sobinin
|
|
«Трёхлезвийная
гибель» ("Trekhlezviinaia gibel-")
("Three-Bladed
Doom") (short version)
Translated byArtem
Sobinin
|
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("From the
black, bandit-haunted mountians of Kang …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Стервятники Уэйптона» ("Sterviatniki
Ueiptona")
("The Vultures
of Wahpeton")
Translated by V. Kozlov
|
«Стервятники
Уэйптона» ("Sterviatniki Ueiptona")
("The Vultures
of Wahpeton") (alternate ending)
Translated by Roman
Dremichev
|
«Кладбищенские
крысы» ("Kladbishchenskie krysy")
("Graveyard Rats")
(draft)
Translated by Artem
Sobinin
|
Странные
истории (Strange Stories)
|
«Клеймо Сатаны» ("Kleimo
Satany")
("The Brand of
Satan")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story (“As he approached
the two …"))
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Любовь
длиной в эпоху» ("Liubov- dlinoi v epokhu")
("Age Lasting
Love")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Крылья
летучей мыши» ("Kryl-ia letuchei myshi")
("The Wings of the Bat")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Истребитель»
("Istrebitel-")
("The Slayer")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Несочетаемость»
("Nesochetaemost-")
("Incongruity")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Судьба стать убийцей»
("Sud-ba stat- ubiitsei")
("Fate is the
Killer")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Уважаемый мистер
Шейн» ("Uvazhaemyi mister Shein")
("Dear Mrs. Shane")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Better that
a man should remain …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story
("I'm writing this with a piece of pencil on the backs of old
…"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story
("The matter seemed so obvious that my only answer …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story
("The next day I was sluggish and ineffective in my work …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
Разное (Miscellaneous)
|
«Что
я делал на каникулах» ("Chto ia delal na kanikulakh")
("What I Did
in Vacation")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Что
моя подпись означает для меня»
("Chto moia podpis- oznachaet dlia menia")
("What My Signature
Means to Me")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Упрямец»
("Upriamets")
("The Recalcitrant")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story
("You,” said Shifty Griddle, pointing his finger at me …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Old Man Jacobson
crunched his powerful teeth through …"))
Translated by Artem
Sobinin
|
Поэзия (Poetry)
|
«Муза»
("Muza")
("Envoy")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Монархи» ("Monarkhi")
("Monarchs")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Видения»
("Videniia")
("Visions")
(poem)
Translated by Kyle Ithorr
|
«Видения»
("Videniia")
("Visions")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Надежда
бессмысленна» ("Nadezhda bessmyslenna")
("Hope Empty
of Meaning") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Бессмысленная
надежда» ("Bessmyslennaia nadezhda")
("Hope Empty
of Meaning") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Урожай»
("Urozhai")
("Harvest")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Пьеса»
("P-esa")
("On With the
Play") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Сонет
хорошего настроения» ("Sonet khoroshego
nastroeniia")
("A Sonnet of
Good Cheer") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Жизнь»
("Zhizn-")
("Life")
(2, poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«День, когда я
умру» ("Den-, kogda ia umru")
("The Day That
I Die") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Строки,
написанные в предчувствии смерти»
("Stroki, napisannye v predchuvstvii smerti")
("Lines Written
in the Realization That I Must Die")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Пески
времён» ("Peski vremen")
("The Sands of
Time") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Искуситель»
("Iskusitel-")
("The Tempter")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Змей» ("Zmei")
("Serpent")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Дороги» ("Dorogi")
("Roads")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Сотню лет в великой кровавой войне...»
("Sotniu let v velikoi krovavoi voine...")
(Untitled ("A hundred
years the great war raged"))
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«На рассвете гляжу на восточный
урез небосвода...»
("Na rassvete gliazhu na vostochnyi urez
nebosvoda...")
(Untitled ("Early in the morning
I gazed at the eastern skies"))
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Я пью
за Англию, будь проклята она!..» '
("Ia p-iu za Angliiu, bud- prokliata ona!..")
(Untitled ("Toast to the British!
Damn their souls to Hell.")) (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Певец тумана» ("Pevets
tumana")
("The Singer
in the Mist") (1, poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Осознаваемое с болью» ("Osoznavaemoe
s bol-iu")
("Which Will Scarcely
Be Understood") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Я
— сила...» ("Ia — sila...")
("Adventure")
(2, poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Последователь»
("Posledovatel-")
("The Follower")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Песнь
безумного менестреля»
("Pesn- bezumnogo menestrelia")
("The Song
of a Mad Minstrel") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Воздаяние»
("Vozdaianie")
("Recompense")
(poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Восток
краснеет, и кости белеют мои на чёрном песке...»
("Vostok krasneet, i kosti beleiut moi na
chernom peske...")
(Untitled ("The east is red
and I am dead")) (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Когда
отзвучат букцины...» ("Kogda otzvuchat buktsiny...")
(Untitled ("After the trumps
are sounded")) (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Сталь
звенит, барабан рокочет...»
("Stal- zvenit, baraban rokochet...")
(Untitled ("A clash of steel,
a thud of hoofs")) (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Безумие
Кормака» ("Bezumie Kormaka")
("The Madness
of Cormac") (poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Арфа
Альфреда» ("Arfa Al-freda")
("The Harp of
Alfred") (poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Марш
Коннахта» ("Marsh Konnakhta")
("Marching Song
of Connacht") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Вёсла Хорсы»
("Vesla Khorsy")
("The Song of
Horsa's Galley") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Золото и сталь»
("Zoloto i stal-")
("An Echo from the Iron
Harp") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Ран-мечник»
("Ran-mechnik")
("The Deed Beyond the
Deed") (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Звёзды ночные
червонного злата...»
("Zvezdy nochnye chervonnogo zlata...")
(Untitled ("Scarlet and gold
are the stars tonight")) (poem)
Translated by Kyle
Ithorr
|
«Темир
Аксак» ("Temir Aksak")
("Timur-Lang")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Короли-призраки»
("Koroli-prizraki")
("The Ghost Kings")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Рассвет
в пустыне» ("Rassvet v pustyne")
("Desert Dawn")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Остров Ги-Брасиль» ("Ostrov
Gi-Brasil-")
("The Isle of
Hy-Brasil") (poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Страсть морского
сердца» ("Strast- morskogo serdtsa")
("The Heart
of the Sea's Desire ") (poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Морская дева»
("Morskaia deva")
("The Sea Girl")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Женщина из моря»
("Zhenshchina iz moria")
("The Sea-Woman")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Матрос»
("Matros")
("Sailor")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Глубины»
("Glubiny")
("Deeps")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«В глубинах»
("V glubinakh")
("Deeps")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«В таверне «Кишки
наружу»»
("V taverne "Kishki naruzhu"")
(Untitled ("At the Inn of the
Gory Dagger, with nothing to …"))
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Отрывок»
("Otryvok")
("Fragment")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Дорога Королей»
("Doroga Korolei")
("The Road of
Kings") (poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Запретная магия»
("Zapretnaia magiia")
("Forbidden Magic")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Череп в лунном свете»
("Cherep v lunnom svete")
("Futility")
(1, poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Мятеж»
("Miatezh")
("Rebellion")
(poem)
Translated by Mark
Callas
|
«Грёзы»
("Grezy")
("Dreaming")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Дрёма»
("Drema")
("Slumber")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Ноктюрн»
("Noktiurn")
("Nocturne")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Осень»
("Osen-")
("Autumn")
(poem)
Translated by A.
Paponov
|
«Девица»
("Devitsa")
("Girl")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Хористка»
("Khoristka")
("The Choir Girl")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Жертвоприношение»
("Zhertvoprinoshenie")
("Sacrifice")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Дворец Баст»
("Dvorets Bast")
("The Palace
of Bast") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Темны твои очи...»
("Temny tvoi ochi...")
(Untitled ("Dark
are your eyes")) (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Раскрытое окно»
("Raskrytoe okno")
("The Open Window")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Прикосновение смерти»
("Prikosnovenie smerti")
("The Fearsome
Touch of Death") (verse heading)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Чёрные всадники смерти»
("Chernye vsadniki smerti")
("Death's
Black Riders") (verse heading)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Дьявольская песнь»
("D-iavol-skaia pesn-")
("The Chant Demoniac")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Dance Macabre»
("Dance Macabre")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Кто с Чёртом ходит
рядом» ("Kto s Chertom khodit riadom")
("The Men that
Walk with Satan") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Блестит кроваво-красная
луна...»
("Blestit krovavo-krasnaia luna...")
(Untitled ("Against the blood
red moon a tower stands")) (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Вот башня в алом зареве
луны...»
("Vot bashnia v alom zareve luny...")
(Untitled ("Against
the blood red moon a tower stands"))
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Какие венцы в вековечной
тьме...»
("Kakie ventsy v vekovechnoi t-me...")
(Untitled ("Rebel souls
from the falling dark")) (poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Насмешка луны»
("Nasmeshka luny")
("Moon Mockery")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Глухой стук»
("Glukhoi stuk")
("A Dull Sound
as of Knocking") (poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Воспоминание»
("Vospominanie")
("Remembrance")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Зубами рвал я боль,
и пот...» ("Zubami rval ia bol-,
i pot ...")
("When the Glaciers
Rumbled South") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Красный гром»
("Krasnyi grom")
("Red Thunder")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Нифльхейм»
("Nifl-kheim")
("Niflheim")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Открытое окно»
("Otkrytoe okno")
("An Open Window")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Символ»
("Simvol")
("The Symbol")
(poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Провозвестие Рождества»
("Provozvestie Rozhdestva")
("I Praise My Nativity")
(poem)
Translated by
Kyle Ithorr
|
«Житель Дарк-Вэлли»
("Zhitel- Dark-Velli")
("The Dweller
in Dark Valley") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
«Труд завершён.
Исчезло всё...»
("Trud zavershen. Ischezlo vse...")
("All fled. All
done.") (poem)
Translated by Dmitry
Kvashnin
|
Рисунки (Drawings)
|
«Альбом с рисунками»
("Al-bom s risunkami")
("Album of Drawings")
Translated by Roman
Dremichev & Ivan Lysakovsky
|
Постскриптум (P.S.)
|
«Чертовки с пушками
с Чёрной реки»
("Sixgun Hellcats From
Black River")
by Hugh B. Cave, Charles Hoffman & Mark Cerasini
Translated by Roman
Dremichev
|
«К
Роберту Ирвину Говарду» ("To REH") by
L. Sprague de Camp
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled
by Artem Sobinin
|
Publication
titles,
story titles, and
publisher names
are given in
Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and English
as applicable.
|
|
|