Малое собрание сочинений. Книга шестая
(Maloe sobranie sochinenii. Kniga shestaia)
(Small Collected Works. Book Six)

Cover and publication information courtesy of the Russian website Laboratory of Fantasy.

Independently Published
Year :
September 2020
Book No. : Unknown
Edition : 1st 
Format : Hardcover (13 x 20 centimeters)
Pages : 644
Cover art : Monk
Illustrations : Unknown

Small Collected Works. Book Six

 
 
Other editions:
None
Home


















































































































Contents
  Стройные дубы и песчаные дюны
(Post Oaks and Sand Roughs)
«Стройные дубы и песчаные дюны»
("
Stroinye duby i peschanye diuny")
(
"Post Oaks and Sand Roughs")
Translated by Artem Sobinin
«Парадокс» ("Paradoks")
(
"The Paradox")
Translated by Artem Sobinin
«Воскресенье в маленьком городке»
("Voskresen-e v malen-kom gorodke")
(
Sunday in a Small Town)
Translated by Artem Sobinin
«Без названия» ("Bez nazvaniia")
(
Untitled Play ("A typical small town drugstore …"))
Translated by Artem Sobinin
«Ирония» ("Ironiia")
(
"Irony")
Translated by Artem Sobinin
«Что я сделал, чтобы помочь выиграть войну»
("
Chto ia sdelal, chtoby pomoch- vyigrat- voinu")
(
"What I Did to Help Win the War")
Translated by Artem Sobinin
«Значение атлетики для школы»
("
Znachenie atletiki dlia shkoly")
(
"The Value of Athletics to the School")
Translated by Artem Sobinin
«Кое-что о Еве» ("Koe-chto o Eve")
(
"Something About Eve")
Translated by Artem Sobinin
«Автобиография» ("Avtobiografiia")
(To Dime Sports Magazine, June 1936,
  "Name: Robert Ervin Howard …
")
Translated by Artem Sobinin
Истории о приключениях (Adventure Stories)
«Приключение в Аравии» ("Prikliuchenie v Aravii")
(
"Adventures in Arabia")
Translated by Artem Sobinin
 «Трёхлезвийная гибель» ("Trekhlezviinaia gibel-")
("Three-Bladed Doom") (short version)
Translated byArtem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("From the black, bandit-haunted mountians of Kang …")
)
Translated by Artem Sobinin
«Стервятники Уэйптона» ("Sterviatniki Ueiptona")
(
"The Vultures of Wahpeton")
Translated by V. Kozlov
«Стервятники Уэйптона» ("Sterviatniki Ueiptona")
(
"The Vultures of Wahpeton") (alternate ending)
Translated by Roman Dremichev
«Кладбищенские крысы» ("Kladbishchenskie krysy")
(
"Graveyard Rats") (draft)
Translated by Artem Sobinin
Странные истории (Strange Stories)
«Клеймо Сатаны» ("Kleimo Satany")
(
"The Brand of Satan")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story (“As he approached the two …")
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Любовь длиной в эпоху» ("Liubov- dlinoi v epokhu")
(
"Age Lasting Love")
Translated by Artem Sobinin
«Крылья летучей мыши» ("Kryl-ia letuchei myshi")
(
"The Wings of the Bat")
Translated by Artem Sobinin
«Истребитель» ("Istrebitel-")
(
"The Slayer")
Translated by Artem Sobinin
«Несочетаемость» ("Nesochetaemost-")
(
"Incongruity")
Translated by Artem Sobinin
«Судьба стать убийцей» ("Sud-ba stat- ubiitsei")
(
"Fate is the Killer")
Translated by Artem Sobinin
«Уважаемый мистер Шейн» ("Uvazhaemyi mister Shein")
(
"Dear Mrs. Shane")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("Better that a man should remain
"))
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled 
Story ("I'm writing this with a piece of pencil on the backs of old"))
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled 
Story ("The matter seemed so obvious that my only answer"))
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled 
Story ("The next day I was sluggish and ineffective in my work"))
Translated by Artem Sobinin
Разное (Miscellaneous)
«Что я делал на каникулах» ("Chto ia delal na kanikulakh")
(
"What I Did in Vacation")
Translated by Artem Sobinin
«Что моя подпись означает для меня»
("
Chto moia podpis- oznachaet dlia menia")
(
"What My Signature Means to Me")
Translated by Artem Sobinin
«Упрямец» ("Upriamets")
(
"The Recalcitrant")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled 
Story ("You,” said Shifty Griddle, pointing his finger at me …"))
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("Old Man Jacobson crunched his powerful teeth through …")
)
Translated by Artem Sobinin
 Поэзия (Poetry)
«Муза» ("Muza")
(
"Envoy") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Монархи» ("Monarkhi")
(
"Monarchs") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Видения» ("Videniia")
(
"Visions") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Видения» ("Videniia")
(
"Visions") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Надежда бессмысленна» ("Nadezhda bessmyslenna")
(
"Hope Empty of Meaning") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Бессмысленная надежда» ("Bessmyslennaia nadezhda")
(
"Hope Empty of Meaning") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Урожай» ("Urozhai")
(
"Harvest") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Пьеса» ("P-esa")
(
"On With the Play") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Сонет хорошего настроения» ("Sonet khoroshego nastroeniia")
(
"A Sonnet of Good Cheer") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Жизнь» ("Zhizn-")
(
"Life") (2, poem)
Translated by Kyle Ithorr
«День, когда я умру» ("Den-, kogda ia umru")
(
"The Day That I Die") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Строки, написанные в предчувствии смерти»
("Stroki, napisannye v predchuvstvii smerti")
(
"Lines Written in the Realization That I Must Die") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Пески времён» ("Peski vremen")
(
"The Sands of Time") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Искуситель» ("Iskusitel-")
(
"The Tempter") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Змей» ("Zmei")
(
"Serpent") (poem)
Translated by Mark Callas
«Дороги» ("Dorogi")
(
"Roads") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Сотню лет в великой кровавой войне...»
("Sotniu let v velikoi krovavoi voine...")
(
Untitled ("A hundred years the great war raged")) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«На рассвете гляжу на восточный урез небосвода...»
("Na rassvete gliazhu na vostochnyi urez nebosvoda...")
(Untitled ("Early in the morning I gazed at the eastern skies")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Я пью за Англию, будь проклята она!..» '
("Ia p-iu za Angliiu, bud- prokliata ona!..")
(Untitled ("Toast to the British! Damn their souls to Hell.")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Певец тумана» ("Pevets tumana")
(
"The Singer in the Mist") (1, poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Осознаваемое с болью» ("Osoznavaemoe s bol-iu")
(
"Which Will Scarcely Be Understood") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Я — сила...» ("Ia — sila...")
(
"Adventure") (2, poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Последователь» ("Posledovatel-")
(
"The Follower") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Песнь безумного менестреля»
("Pesn- bezumnogo menestrelia")
(
"The Song of a Mad Minstrel") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Воздаяние» ("Vozdaianie")
(
"Recompense") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Восток краснеет, и кости белеют мои на чёрном песке...»
("Vostok krasneet, i kosti beleiut moi na chernom peske...")
(Untitled ("The east is red and I am dead")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Когда отзвучат букцины...» ("Kogda otzvuchat buktsiny...")
(Untitled ("After the trumps are sounded")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Сталь звенит, барабан рокочет...»
("Stal- zvenit, baraban rokochet...")
(Untitled ("A clash of steel, a thud of hoofs")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Безумие Кормака» ("Bezumie Kormaka")
(
"The Madness of Cormac") (poem)
Translated by Mark Callas
«Арфа Альфреда» ("Arfa Al-freda")
(
"The Harp of Alfred") (poem)
Translated by Mark Callas
«Марш Коннахта» ("Marsh Konnakhta")
(
"Marching Song of Connacht") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Вёсла Хорсы» ("Vesla Khorsy")
(
"The Song of Horsa's Galley") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Золото и сталь» ("Zoloto i stal-")
(
"An Echo from the Iron Harp") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Ран-мечник» ("Ran-mechnik")
(
"The Deed Beyond the Deed") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Звёзды ночные червонного злата...»
("
Zvezdy nochnye chervonnogo zlata...")
(Untitled ("Scarlet and gold are the stars tonight")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Темир Аксак» ("Temir Aksak")
(
"Timur-Lang") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Короли-призраки» ("Koroli-prizraki")
(
"The Ghost Kings") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Рассвет в пустыне» ("Rassvet v pustyne")
(
"Desert Dawn") (poem)
Translated by Mark Callas
«Остров Ги-Брасиль» ("Ostrov Gi-Brasil-")
(
"The Isle of Hy-Brasil") (poem)
Translated by Mark Callas
«Страсть морского сердца» ("Strast- morskogo serdtsa")
(
"The Heart of the Sea's Desire ") (poem)
Translated by Mark Callas
«Морская дева» ("Morskaia deva")
(
"The Sea Girl") (poem)
Translated by Mark Callas
«Женщина из моря» ("Zhenshchina iz moria")
(
"The Sea-Woman") (poem)
Translated by Mark Callas
«Матрос» ("Matros")
(
"Sailor") (poem)
Translated by Mark Callas
«Глубины» ("Glubiny")
(
"Deeps") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«В глубинах» ("V glubinakh")
(
"Deeps") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«В таверне «Кишки наружу»»
("
V taverne "Kishki naruzhu"")
(Untitled ("At the Inn of the Gory Dagger, with nothing to …")
) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Отрывок» ("Otryvok")
(
"Fragment") (poem)
Translated by Mark Callas
«Дорога Королей» ("Doroga Korolei")
(
"The Road of Kings") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Запретная магия» ("Zapretnaia magiia")
(
"Forbidden Magic") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Череп в лунном свете» ("Cherep v lunnom svete")
(
"Futility") (1, poem)
Translated by Mark Callas
«Мятеж» ("Miatezh")
(
"Rebellion") (poem)
Translated by Mark Callas
«Грёзы» ("Grezy")
(
"Dreaming") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Дрёма» ("Drema")
(
"Slumber") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Ноктюрн» ("Noktiurn")
(
"Nocturne") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Осень» ("Osen-")
(
"Autumn") (poem)
Translated by A. Paponov
«Девица» ("Devitsa")
(
"Girl") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Хористка» ("Khoristka")
(
"The Choir Girl") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Жертвоприношение» ("Zhertvoprinoshenie")
(
"Sacrifice") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Дворец Баст» ("Dvorets Bast")
(
"The Palace of Bast") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Темны твои очи...» ("Temny tvoi ochi...")
(
Untitled ("Dark are your eyes")) (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Раскрытое окно» ("Raskrytoe okno")
(
"The Open Window") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Прикосновение смерти» ("Prikosnovenie smerti")
(
"The Fearsome Touch of Death") (verse heading)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Чёрные всадники смерти» ("Chernye vsadniki smerti")
(
"Death's Black Riders") (verse heading)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Дьявольская песнь» ("D-iavol-skaia pesn-")
(
"The Chant Demoniac") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Dance Macabre»
(
"Dance Macabre") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Кто с Чёртом ходит рядом» ("Kto s Chertom khodit riadom")
(
"The Men that Walk with Satan") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Блестит кроваво-красная луна...»
("Blestit krovavo-krasnaia luna...")
(Untitled ("Against the blood red moon a tower stands")
) (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Вот башня в алом зареве луны...»
("
Vot bashnia v alom zareve luny...")
(
Untitled ("Against the blood red moon a tower stands")) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Какие венцы в вековечной тьме...»
("Kakie ventsy v vekovechnoi t-me...")
(
Untitled ("Rebel souls from the falling dark")) (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Насмешка луны» ("Nasmeshka luny")
(
"Moon Mockery") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Глухой стук» ("Glukhoi stuk")
(
"A Dull Sound as of  Knocking") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Воспоминание» ("Vospominanie")
(
"Remembrance") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Зубами рвал я боль, и пот...» ("Zubami rval ia bol-, i pot ...")
(
"When the Glaciers Rumbled South") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Красный гром» ("Krasnyi grom")
(
"Red Thunder") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Нифльхейм» ("Nifl-kheim")
(
"Niflheim") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Открытое окно» ("Otkrytoe okno")
(
"An Open Window") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Символ» ("Simvol")
(
"The Symbol") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Провозвестие Рождества» ("Provozvestie Rozhdestva")
(
"I Praise My Nativity") (poem)
Translated by Kyle Ithorr
«Житель Дарк-Вэлли» ("Zhitel- Dark-Velli")
(
"The Dweller in Dark Valley") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Труд завершён. Исчезло всё...»
("
Trud zavershen. Ischezlo vse...")
(
"All fled. All done.") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
Рисунки (Drawings)
«Альбом с рисунками» ("Al-bom s risunkami")
(
"Album of Drawings")
Translated by Roman Dremichev & Ivan Lysakovsky
Постскриптум (P.S.)
«Чертовки с пушками с Чёрной реки»
(
"Sixgun Hellcats From Black River")
by Hugh B. Cave, Charles Hoffman & Mark Cerasini
Translated by Roman Dremichev
«К Роберту Ирвину Говарду» ("To REH") by L. Sprague de Camp
Translated by Ivan Lysakovsky

Notes
Language: Russian
Compiled by Artem Sobinin
Publication titles, story titles, and publisher names are given in Russian (Cyrillic and Latin alphabets)
and English as applicable.