|
|
Джеймс Эллисон (James
Allison)
|
«Бракан-кельт»
("Brakan-kel-t")
("Bracan the Kelt")
Translated by Unknown
|
«Страж Идола»
("Strazh Idola")
("The Guardian of the Idol")
(completed by Gerald Page)
Translated by Artem Sobinin
|
«Башня
Времени»
("Bashnia Vremeni")
("The Tower of Time") (completed
by Lin Carter)
Translated by Artem Sobinin
|
«Чёрная эпоха»
("Chernaia epokha")
("Black Eons") (completed
by Robert Price)
Translated by Artem Sobinin
|
Допотопные цивилизации (Antediluvian
civilizations)
|
| Ам-Ра (Am-Ra) |
«Наступившее
летнее утро»
("Nastupivshee letnee utro")
("Summer Morn") (poem)
Translated by S. Stepanov
|
«Фрагмент
1. Рассказ об Ам-ра»
("Fragment 1: Rasskaz ob Am-ra")
("The Tale of Am-ra")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
2»
("Fragment 2")
(Untitled and unfinished fragment ("A land of wild
fantastic beauty …"))
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
3»
("Fragment 3")
(Untitled and incomplete fragment ("determined. So
I set out up the hill …"))
Translated by Artem Sobinin
|
«Ам-Ра и Та-Ан»
("Am-Ra i Ta-An")
("Am-Ra the Ta-An") (poem)
Translated by Artem Sobinin
|
Кулл (Kull)
|
«Король Кулл
и дуб»
("Korol- Kull i dub")
("The King and the Oak") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Предрассветные
всадники»
("Predrassvetnye vsadniki")
("Riders Beyond the Sunrise") (completed
by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin & Dmitry Kvashnin
|
«Колдун
и воин»
("Koldun i voin")
("Wizard and Warrior")
(completed by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin
|
«Черная
бездна»
("Chernaia bezdna")
("Black Abyss") (completed
by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin
|
«Гиборейская
эра»
("Giboreiskaia era")
("The Hyborian Age")
Translated by Evgeniy Martsenyuk
|
Наследие эпох (Legacy
of the Eras)
|
«Проклятие золотого черепа»
("Prokliatie zolotogo
cherepa")
("The Curse of the Golden Skull")
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Остров
вечности»
("Ostrov vechnosti")
("The Isle of Eons")
Translated by Artem Sobinin & Dmitry Kvashnin
|
Зукала (Zukula)
|
«Башня Зукалы»
("Bashnia Zukaly")
("The Tower of Zukala")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Час Зукалы»
("Chas Zukaly")
("Zukala's Hour") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Шутка Зукалы»
("Shutka Zukaly")
("Zukala's Jest") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Любовная
песнь Зукалы»
("Liubovnaia pesn- Zukaly")
("Zukala's Love Song")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
| Воители древности (Warriors of Antiquity) |
Бран Мак Морн (Bran Mak Morn)
|
«Барабаны
пиктов»
("Barabany piktov")
("The Drums of Pictdom")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Бран Мак-Морн»
("Bran Mak-Morn")
("Bran Mac Morn: A Play")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Fragment ("A grey sky arched ..."))
Translated by Unknown
|
«Синопсис»
("Sinopsis")
(Untitled Synopsis ("The story of a forgotten age;
of ..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Песнь
народа»
("Pesn- naroda")
("A Song of the Race")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
Кормак (Cormac)
|
«Тигры
морей»
("Tigry morei")
("Tigers of the Sea") (completed
by Richard Tierney)
Translated by V. Karchevsky
|
«Песнь пиктов»
("Pesn- piktov")
("Song of the Pict") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
Турлоф (Turlough)
|
«Походная
песнь коннахтов»
("Pokhodnaia pesn- konnakhtov")
("Marching Song of Connacht")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Фрагмент
без названия»
("Fragment bez nazvaniia")
(Untitled Story ("The Dane came in with a rush,
..."))
Translated by Artem Sobinin
|
«Баллада о
короле Герайнте»
("Ballada o korole Gerainte")
("The Ballad of King Geraint")
(poem)
Translated by Artem Sobinin
|
Дополнительно (Additionally)
|
«Маленький
народ»
("Malen-kii narod")
("The Little People")
Translated by Artem Sobinin
|
«Дьявольский
дровосек»
("D-iavol-skii drovosek")
("The Devil's Woodcutter")
(completed by Tevis Clyde Smith)
Translated by Artem Sobinin
|
Мистика (Mysticism)
|
Мифы Ктулху (Cthulhu Mythos)
|
«Аркхам»
("Arkkham")
("Arkham") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Дверь в мир»
("Dver- v mir")
("The Door to the World")
(completed by Joseph S. Pulver)
Translated by Artem Sobinin
|
«Аббатство»
("Abbatstvo")
("The Abbey") (completed
by C. J. Henderson)
Translated by Artem Sobinin
|
«Свечи»
("Svechi")
("Candles") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
Конрад и Кирован (Conrad
and Kirovan)
|
«Дети
ночи»
("Deti nochi")
("Children of the Night")
Translated by Unknown
|
«Поместье»
("Pomest-e")
("Dagon Manor") (completed
by C. J. Henderson)
Translated by Artem Sobinin
|
Эйс Джессел (Ace Jessel)
|
«Схождение на ринг»
("Skhozhdenie na ring")
("The Apparition in the Prize Ring")
Translated by Evgeniy Martsenyuk
|
«Жульничество»
("Zhul-nichestvo")
("Double Cross")
Translated by Artem Ageyev
|
Разное (Miscellaneous)
|
«Автобиография»
("Avtobiografiia")
(To Farnsworth Wright, ca. June-July 1931, "In your
last letter you asked me to give you …")
Translated by Artem Sobinin
|
«Легенда Фаринг-тауна»
("Legenda Faring-tauna")
("A Legend of Faring Town")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Беспокойные
воды»
("Bespokoinye vody")
("Restless Waters")
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Зловещее
прикосновение смерти»
("Zloveshchee prikosnovenie smerti")
("The Touch of Death")
Translated by Dmitry Kvashnin & Alexandra
Mironova
|
«Голнор обезьяна»
("Golnor obez-iana")
("Golnor the Ape")
Translated by Artem Sobinin
|
«Человек на
земле»
("Chelovek na zemle")
("The Man on the Ground")
Translated by Unknown
|
«Страшный
владелец»
("Strashnyi vladelets")
("The Fear Master")
Translated by Artem Sobinin
|
«Вызов
извне»
("Vyzov izvne")
("The Challenge from Beyond")
by REH, C. L. Moore, A. Merritt, H. P. Lovecraft, & Frank Belknap Long
Translated by Edgar Rovdyr
|
Восточные приключения (Eastern
Adventures)
|
«Меч
Лая Сингха»
("Mech Laia Singkha")
("The Sword of Lai Singh")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Интрига
в Курдистане»
("Intriga v Kurdistane")
("Intrigue in Kurdistan")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кольцо из белого нефрита»
("Kol-tso iz belogo
nefrita")
("The White Jade Ring")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент
без названия»
("Fragment bez nazvaniia")
(Untitled Fragment ("Feel the edge, dog, and move not!"))
Translated by Artem Sobinin
|
Оборотень (Werewolf)
|
«Песня
народа вервольфов»
("Pesnia naroda vervol-fov")
("A Song of the Werewolf Folk")
(poem)
Translated by Sergey Stepanov
|
«Дерьмовый
оборотень»
("Der-movyi oboroten-")
("Wolfsdung")
Translated by Artem Sobinin
|
Юмористические рассказы (Humorous
Stories)
|
«Автобиография»
("Avtobiografiia")
(To Wilfred Blanch Talman, ca. September 1931, "Thank
you very much for the letter you wrote …")
Translated by Artem Sobinin
|
«Опасный дом»
("Opasnyi dom")
("The House of Peril")
Translated by Artem Sobinin
|
«Тёмный Шанхай»
("Temnyi Shankhai")
("Dark Shanghai")
Translated by Marat Gres
|
«Запад есть
запад»
("Zapad est- zapad")
("West is West")
Translated by Marat Gres
|
«Как
леопард погубил человека»
("Kak leopard pogubil cheloveka")
("A Man-Eating Jeopard")
Translated by Artem Sobinin
|
Поэзия (Poetry)
|
«Автобиография»
("Avtobiografiia")
(To Argosy All-Story Weekly, ca. Spring 1929, "I was
born in Texas about twenty-three …")
Translated by Artem Sobinin
|
«Искуситель»
("Iskusitel-")
("The Tempter") (poem)
Translated by A. Paponov
|
«Непременно
настанет вечер»
("Nepremenno nastanet vecher")
("Always Comes Evening")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Нетопырья
песнь»
("Netopyr-ia pesn-")
("The Song of the Bats")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Песок времён»
("Pesok vremen")
("The Sands of Time") (poem)
Translated by A. Paponov
|
«Слабак»
("Slabak")
("The Weakling") (poem)
Translated by A. Paponov
|
«Тени на дорогах»
("Teni na dorogakh")
("Shadows on the Road")
(poem)
Translated by A. Paponov
|
«Слово из
внешней тьмы»
("Slovo iz vneshnei t-my")
("A Word from the Outer Dark")
(poem)
Translated by Alexey Gribanov
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled by Artem Sobinin
|
Publication
titles, story
titles, and publisher
names are given
in Russian
(Cyrillic and Latin
alphabets)
and
English as applicable.
|
|
|