Малое собрание сочинений. Книга первая
(Maloe sobranie sochinenii. Kniga pervaia)
(Small Collected Works. Book One)

Cover and publication information courtesy of the Russian website Laboratory of Fantasy.
Independently Published
Year :
2014
Book No. : Unknown
Edition : 1st 
Format : Hardcover (13 x 20 centimeters)
Pages : 580
Cover art : Monk
Illustrations : Unknown

 Small Collected Works. Book One

 
 
Other editions:
None
Home











Contents
 Джеймс Эллисон (James Allison)
«Бракан-кельт» ("Brakan-kel-t")
(
"Bracan the Kelt")
Translated by Unknown
«Страж Идола» ("Strazh Idola")
(
"The Guardian of the Idol") (completed by Gerald Page)
Translated by Artem Sobinin
«Башня Времени» ("Bashnia Vremeni")
(
"The Tower of Time") (completed by Lin Carter)
Translated by Artem Sobinin
«Чёрная эпоха» ("Chernaia epokha")
(
"Black Eons") (completed by Robert Price)
Translated by Artem Sobinin
Допотопные цивилизации (Antediluvian civilizations)
Ам-Ра (Am-Ra)
«Наступившее летнее утро» ("Nastupivshee letnee utro")
(
"Summer Morn") (poem)
Translated by
S. Stepanov
«Фрагмент 1. Рассказ об Ам-ра» ("Fragment 1: Rasskaz ob Am-ra")
(
"The Tale of Am-ra")
Translated by 
Artem Sobinin
«Фрагмент 2» ("Fragment 2")
(Untitled and unfinished fragment ("A land of wild fantastic beauty …
"))
Translated by 
Artem Sobinin
«Фрагмент 3» ("Fragment 3")
(Untitled and incomplete fragment ("determined. So I set out up the hill …")
)
Translated by 
Artem Sobinin
«Ам-Ра и Та-Ан» ("Am-Ra i Ta-An")
(
"Am-Ra the Ta-An") (poem)
Translated by Artem Sobinin
Кулл (Kull)
«Король Кулл и дуб» ("Korol- Kull i dub")
(
"The King and the Oak") (poem)
Translated by Sergey Stepanov

«Предрассветные всадники» ("Predrassvetnye vsadniki")
(
"Riders Beyond the Sunrise") (completed by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin & Dmitry Kvashnin
«Колдун и воин» ("Koldun i voin")
(
"Wizard and Warrior") (completed by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin
«Черная бездна» ("Chernaia bezdna")
(
"Black Abyss") (completed by Lin Carter)
Translated by Ivan Minin
«Гиборейская эра» ("Giboreiskaia era")
(
"The Hyborian Age")
Translated by Evgeniy Martsenyuk

Наследие эпох (Legacy of the Eras)
«Проклятие золотого черепа» ("Prokliatie zolotogo cherepa")
(
"The Curse of the Golden Skull")
Translated by
Dmitry Kvashnin
«Остров вечности» ("Ostrov vechnosti")
(
"The Isle of Eons")
Translated by
Artem Sobinin & Dmitry Kvashnin
Зукала (Zukula)
«Башня Зукалы» ("Bashnia Zukaly")
(
"The Tower of Zukala") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Час Зукалы» ("Chas Zukaly")
(
"Zukala's Hour") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Шутка Зукалы» ("Shutka Zukaly")
(
"Zukala's Jest") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Любовная песнь Зукалы» ("Liubovnaia pesn- Zukaly")
(
"Zukala's Love Song") (poem)
Translated by
Sergey Stepanov
Воители древности (Warriors of Antiquity)
Бран Мак Морн (Bran Mak Morn)
«Барабаны пиктов» ("Barabany piktov")
(
"The Drums of Pictdom") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
«Бран Мак-Морн» ("Bran Mak-Morn")
(
"Bran Mac Morn: A Play")
Translated by
Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Fragment ("A grey sky arched ...")
)
Translated by Unknown

«Синопсис» ("Sinopsis")
(Untitled Synopsis ("The story of a forgotten age; of ...")
)
Translated by
Artem Sobinin
«Песнь народа» ("Pesn- naroda")
(
"A Song of the Race") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
Кормак (Cormac)
«Тигры морей» ("Tigry morei")
(
"Tigers of the Sea") (completed by Richard Tierney)
Translated by V. Karchevsky
«Песнь пиктов» ("Pesn- piktov")
(
"Song of the Pict") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
Турлоф (Turlough)
«Походная песнь коннахтов» ("Pokhodnaia pesn- konnakhtov")
(
"Marching Song of Connacht") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Фрагмент без названия» ("Fragment bez nazvaniia")
(
Untitled Story ("The Dane came in with a rush, ..."))
Translated by 
Artem Sobinin
«Баллада о короле Герайнте» ("Ballada o korole Gerainte")
(
"The Ballad of King Geraint") (poem)
Translated by Artem Sobinin
Дополнительно (Additionally)
«Маленький народ» ("Malen-kii narod")
(
"The Little People")
Translated by 
Artem Sobinin
«Дьявольский дровосек» ("D-iavol-skii drovosek")
(
"The Devil's Woodcutter") (completed by Tevis Clyde Smith)
Translated by Artem Sobinin
Мистика (Mysticism)
Мифы Ктулху (Cthulhu Mythos)
«Аркхам» ("Arkkham")
(
"Arkham") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Дверь в мир» ("Dver- v mir")
(
"The Door to the World") (completed by Joseph S. Pulver)
Translated by Artem Sobinin
«Аббатство» ("Abbatstvo")
(
"The Abbey") (completed by C. J. Henderson)
Translated by Artem Sobinin
«Свечи» ("Svechi")
(
"Candles") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
Конрад и Кирован (Conrad and Kirovan)
«Дети ночи» ("Deti nochi")
(
"Children of the Night")
Translated by Unknown

«Поместье» ("Pomest-e")
(
"Dagon Manor") (completed by C. J. Henderson)
Translated by Artem Sobinin
Эйс Джессел (Ace Jessel)
«Схождение на ринг» ("Skhozhdenie na ring")
(
"The Apparition in the Prize Ring")
Translated by Evgeniy
Martsenyuk
«Жульничество» ("Zhul-nichestvo")
(
"Double Cross")
Translated by
Artem Ageyev
Разное (Miscellaneous)
«Автобиография» ("Avtobiografiia")
(To Farnsworth Wright, ca. June-July 1931, "In your last letter you asked me to give you …
")
Translated by Artem Sobinin
«Легенда Фаринг-тауна» ("Legenda Faring-tauna")
(
"A Legend of Faring Town") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Беспокойные воды» ("Bespokoinye vody")
(
"Restless Waters")
Translated by 
Dmitry Kvashnin
«Зловещее прикосновение смерти» ("Zloveshchee prikosnovenie smerti")
(
"The Touch of Death")
Translated by 
Dmitry Kvashnin & Alexandra Mironova
«Голнор обезьяна» ("Golnor obez-iana")
(
"Golnor the Ape")
Translated by 
Artem Sobinin
«Человек на земле» ("Chelovek na zemle")
(
"The Man on the Ground")
Translated by Unknown

«Страшный владелец» ("Strashnyi vladelets")
(
"The Fear Master")
Translated by
Artem Sobinin
«Вызов извне» ("Vyzov izvne")
(
"The Challenge from Beyond") by REH, C. L. Moore, A. Merritt, H. P. Lovecraft, & Frank Belknap Long
Translated by Edgar Rovdyr
Восточные приключения (Eastern Adventures)
«Меч Лая Сингха» ("Mech Laia Singkha")
(
"The Sword of Lai Singh") (poem)
Translated by Sergey Stepanov
«Интрига в Курдистане» ("Intriga v Kurdistane")
(
"Intrigue in Kurdistan")
Translated by
Artem Sobinin
«Кольцо из белого нефрита» ("Kol-tso iz belogo nefrita")
(
"The White Jade Ring")
Translated by
Artem Sobinin
«Фрагмент без названия» ("Fragment bez nazvaniia")
(Untitled Fragment ("Feel the edge, dog, and move not!")
)
Translated by
Artem Sobinin
Оборотень (Werewolf)
«Песня народа вервольфов» ("Pesnia naroda vervol-fov")
(
"A Song of the Werewolf Folk") (poem)
Translated by
Sergey Stepanov
«Дерьмовый оборотень» ("Der-movyi oboroten-")
(
"Wolfsdung")
Translated by
Artem Sobinin
Юмористические рассказы (Humorous Stories)
«Автобиография» ("Avtobiografiia")
(To Wilfred Blanch Talman, ca. September 1931, "Thank you very much for the letter you wrote …
")
Translated by
Artem Sobinin
«Опасный дом» ("Opasnyi dom")
(
"The House of Peril")
Translated by
Artem Sobinin
«Тёмный Шанхай» ("Temnyi Shankhai")
(
"Dark Shanghai")
Translated by Marat Gres

«Запад есть запад» ("Zapad est- zapad")
(
"West is West")
Translated by
Marat Gres
«Как леопард погубил человека» ("Kak leopard pogubil cheloveka")
(
"A Man-Eating Jeopard")
Translated by
Artem Sobinin
Поэзия (Poetry)
«Автобиография» ("Avtobiografiia")
(To Argosy All-Story Weekly, ca. Spring 1929, "I was born in Texas about twenty-three …"
)
Translated by
Artem Sobinin
«Искуситель» ("Iskusitel-")
(
"The Tempter") (poem)
Translated by A. Paponov
«Непременно настанет вечер» ("Nepremenno nastanet vecher")
(
"Always Comes Evening") (poem)
Translated by A. Paponov
«Нетопырья песнь» ("Netopyr-ia pesn-")
(
"The Song of the Bats") (poem)
Translated by A. Paponov
«Песок времён» ("Pesok vremen")
(
"The Sands of Time") (poem)
Translated by A. Paponov
«Слабак» ("Slabak")
(
"The Weakling") (poem)
Translated by A. Paponov
«Тени на дорогах» ("Teni na dorogakh")
(
"Shadows on the Road") (poem)
Translated by A. Paponov
«Слово из внешней тьмы» ("Slovo iz vneshnei t-my")
(
"A Word from the Outer Dark") (poem)
Translated by Alexey Gribanov

Notes
Language: Russian
Compiled by Artem Sobinin
Publication titles, story titles, and publisher names are given in Russian (Cyrillic and Latin alphabets)
and English as applicable.