|
|
Language:
Russian
|
Compiled by Artem Sobinin
|
Publication
titles,
story titles, and publisher
names
are given in Russian
(Cyrillic and
Latin alphabets)
and English
as applicable.
|
|
|
Contents continued from the column to
the left.
|
Автобиографические материалы, журналистика,
статьи, эссе
(Autobiographical materials, journalism, articles,
essays)
|
«Автобиография»
("Avtobiografiia")
("An Autobiography")
Translated by Artem Sobinin
|
«Путешествие по годам»
("Puteshestvie
po godam")
("The Wanderinge Years")
Translated by Artem Sobinin
|
«Мелкие штрихи»
("Melkie shtrikhi")
("A Touch of Trivia")
Translated by Artem Sobinin
|
«По своему образу
и подобию»
("Po svoemu obrazu i podobiiu")
("In His Own Image")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Вопрос о Востоке»
("Vopros o
Vostoke")
("The Question of
the East")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Чем нация обязана
Югу»
("Chem natsiia obiazana Iugu")
("What the Nation
Owes to the South")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Ещё одно свидетельство
о врождённой божественности человека»
("Eshche odno svidetel-stvo o
vrozhdennoi bozhestvennosti cheloveka")
("More Evidences of the Innate Divinity of Man")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Сентиментальность»
("Sentimental-nost-")
("Sentiment")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Кое-что о Еве»
("Koe-chto
o Eve")
("Something About
Eve")
Translated by Alexandra
Mironova
|
«Викарий из Уэйкфилда»
("Vikarii
iz Ueikfilda")
("The Vicar of Wakefield")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Цирковой обман»
("Тsirkovoi
obman")
("Circus Charade")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Человек»
("Chelovek")
("Man")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Легенда»
("Legenda")
("Legend")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Золотой халиф (The
Golden Caliph)
|
«Без названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled ("When wolf Meets wolf."))
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Kublai Khan»
("Kublai Khan")
("Kublai Khan")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Музыка джаза»
("Muzyka dzhaza")
("Jazz Music")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Отдел вооружения:
Меч»
("Otdel vooruzheniia: Mech")
("The Sword")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Последователь»
("Posledovatel-")
("The Follower")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Молодой Локканбар»
("Molodoi
Lokkanbar")
("Young Lockanbars")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Note: «Jack
Dempsy...»»
("Untitled Note: (Jack
Dempsy)")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Чемпионы-супертяжи»
("Chempiony-supertiazhi")
("Heavyweight Champions")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Etudes (Sketches)
|
«Гравировка на чёрном
дереве»
("Gravirovka na chernom dereve")
("Etched in Ebony")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Честолюбие лунного
света»
("Chestoliubie lunnogo sveta")
("Ambition
in the Moonlight")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Размышления»
("Razmyshleniia")
("Musings")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Сдавайся: твои деньги
или твои пороки»
("Sdavaisia: tvoi den-gi ili tvoi poroki")
("Surrender - Your
Money or Your Vice")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Дело Галвестона»
("Delo Galvestona")
("The Galveston Affair")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Человеку, которого
я никогда не знал»
("Cheloveku, kotorogo ia nikogda ne znal")
("To a Man Whose Name
I Never Knew")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Они»
("Oni")
("Them")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
|
«Удар»
("Udar")
("The Punch")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Железные люди»
("Zheleznye
liudi")
("Iron Men")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled document ("The round started
slow ..."))
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Джеффрис против Демпси»
("Dzheffris
protiv Dempsi")
("Jeffries Versus
Dempsey")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Мисто Демпси»
("Misto Dempsi")
("Misto' Dempsey")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Самый смешной бой»
("Samyi smeshnoi
boi")
("The Funniest Bout")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Дула должен быть
чемпионом»
("Dula dolzhen byt- chempionom")
("Dula Due to be Champion")
Translated by Roman Dremichev
|
|
Хук правой № 1, Том 1
(The Right Hook No. 1, Volume 1)
|
«Editorial»
("Editorial") (1)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Работорговля двадцатого
века»
("Rabotorgovlia dvadtsatogo veka")
("Twentieth Century
Slave Trade")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Ринг величайшего
обмана»
("Ring velichaishego obmana")
("The Great Munney
Ring")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Книжники и книги»
("Knizhniki
i knigi")
("Bookmen and Books")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Сёстры»
("Sestry")
("Sisters")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Спортивная страница»
("Sportivnaia
stranitsa")
("Sporting Page")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Пуританство»
("Puritanstvo")
("Puritans")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Месть женщины»
("Mest- zhenshchiny")
("Vengeance of a Woman")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Корыстные высказывания
простого дурня»
("Korystnye vyskazyvaniia prostogo durnia")
("Sordid Sayings of a Simple
Sap")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Послание»
("Poslanie")
("L'Envoi") (1, poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
|
Хук правой № 2, Том 1
(The Right Hook No. 2, Volume 1)
|
Untitled «Ho, merry bark»
(Untitled "Ho, Merry Bark,
…") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«МАНН! МАНН! МАНН!
МАНН! МАНН!»
(Untitled Article (Munn! Munn!))
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Джентльмен-дьявол»
("Dzhentl-men-d-iavol")
("Le Gentil Homme Le Diable")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Джон Л. Салливан»
("Dzhon L.
Sallivan")
("John L. Sullivan")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Untitled Boxing Article
«On May 29»
(Untitled Article
"On May 29")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
"Famous Sayings"
by Truett Vinson
|
Untitled note about Tevis Clyde
Smith «The Texas journalist ...»
(Untitled note ("The
Texas journalist …"))
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Untitled «And Bill, he looked
at me»
(Untitled "And Bill, he looked
at me …") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Что такое любовь?»
("Chto takoe
liubov-?")
("What is Love?")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Джек Демпси»
("Dzhek Dempsi")
("Jack Dempsey")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Пиратская история»
("Piratskaia
istoriia")
("A Pirut Story")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Канат»
("Rope")
by Herbert K. Klatt
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Послание»
("Poslanie")
("L'Envoi") (2,
poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
|
Хук правой № 3, Том 1
(The Right Hook No. 3, Volume 1)
|
Untitled «This is a young
world»
(Untitled "This is a young
world") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Untitled «My name is San
Culotte»
(Untitled story "My name
is San Culotte …")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Все мои чувства переполняет
джаз»
("Vse moi chuvstva perepolniaet dzhaz")
("My Sentiments Set to Jazz")
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Untitled Article «I progress
slowly in my classification of champions.»
(Untitled Article "I progress slowly
in my classification of champions.")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Байки с ринга»
("Baiki s ringa")
("Ringside Tales")
Contains the following two untitled stories.
|
Untitled «Marks
was a giant.»
(Untitled story "Marks was a giant.")
Translated by
Ivan Lysakovsky
|
Untitled «Science
will always beat brute strength.»
(Untitled story "Science will always beat
brute strength.")
Translated by
Ivan Lysakovsky
|
Untitled Article «I like
John L. Sullivan»
(Untitled Article "I like
John L. Sullivan")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Editorial»
("Editorial") (2)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Послание»
("Poslanie")
("L'Envoi") (3, poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
|
«О чтении и сочинительстве»
("O chtenii i sochinitel-stve")
("On Reading — And Writing")
It is not known what this is.
Translated by Artem
Sobinin
|
|