Малое собрание сочинений. Книга четвёртая
(Maloe sobranie sochinenii. Kniga chetvertaia)
(Small Collected Works. Book Four)

Cover and publication information courtesy of the Russian website Laboratory of Fantasy.

Independently Published
Year :
2017  
Book No. : Unknown
Edition : 1st 
Format : Hardcover (13 x 20 centimeters)
Pages : 676
Cover art : Monk
Illustrations : Unknown

 Small Collected Works. Book Four

 
 
Other editions:
None
Home


Notes
Language: Russian
Compiled by Artem Sobinin
Publication titles, story titles, and publisher names are given in Russian (Cyrillic and Latin alphabets) and English as applicable. 

Contents continued from the column to the left.

Автобиографические материалы, журналистика, статьи, эссе
(Autobiographical materials, journalism, articles, essays)
«Автобиография» ("Avtobiografiia")
(
"An Autobiography")
Translated by Artem Sobinin
«Путешествие по годам» ("Puteshestvie po godam")
(
"The Wanderinge Years")
Translated by Artem Sobinin
«Мелкие штрихи» ("Melkie shtrikhi")
(
"A Touch of Trivia")
Translated by Artem Sobinin
«По своему образу и подобию» ("Po svoemu obrazu i podobiiu")
(
"In His Own Image")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Вопрос о Востоке» ("Vopros o Vostoke")
(
"The Question of the East")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Чем нация обязана Югу» ("Chem natsiia obiazana Iugu")
(
"What the Nation Owes to the South")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Ещё одно свидетельство о врождённой божественности человека»
("Eshche odno svidetel-stvo o vrozhdennoi bozhestvennosti cheloveka")
("More Evidences of the Innate Divinity of Man")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Сентиментальность» ("Sentimental-nost-")
(
"Sentiment")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Кое-что о Еве» ("Koe-chto o Eve")
(
"Something About Eve")
Translated by Alexandra Mironova
«Викарий из Уэйкфилда» ("Vikarii iz Ueikfilda")
(
"The Vicar of Wakefield")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Цирковой обман» ("Тsirkovoi obman")
(
"Circus Charade")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Человек» ("Chelovek")
(
"Man")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Легенда» ("Legenda")
(
"Legend")
Translated by Ivan Lysakovsky
Золотой халиф (The Golden Caliph)
«Без названия» ("Bez nazvaniia")
(Untitled ("When wolf Meets wolf.")
) (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Kublai Khan» ("Kublai Khan")
(
"Kublai Khan") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Музыка джаза» ("Muzyka dzhaza")
(
"Jazz Music")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Отдел вооружения: Меч» ("Otdel vooruzheniia: Mech")
(
"The Sword")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Последователь» ("Posledovatel-")
(
"The Follower") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Молодой Локканбар» ("Molodoi Lokkanbar")
(
"Young Lockanbars") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Note: «Jack Dempsy...»»
(
"Untitled Note: (Jack Dempsy)")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Чемпионы-супертяжи» ("Chempiony-supertiazhi")
(
"Heavyweight Champions")
Translated by Ivan Lysakovsky
Etudes (Sketches)
«Гравировка на чёрном дереве»
("
Gravirovka na chernom dereve")
(
"Etched in Ebony")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Честолюбие лунного света» ("Chestoliubie lunnogo sveta")
(
"Ambition in the Moonlight")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Размышления» ("Razmyshleniia")
(
"Musings")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Сдавайся: твои деньги или твои пороки»
("
Sdavaisia: tvoi den-gi ili tvoi poroki")
(
"Surrender - Your Money or Your Vice")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Дело Галвестона» ("Delo Galvestona")
(
"The Galveston Affair")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Человеку, которого я никогда не знал»
("
Cheloveku, kotorogo ia nikogda ne znal")
(
"To a Man Whose Name I Never Knew")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Они» ("Oni")
(
"Them")
Translated by Ivan Lysakovsky

«Удар» ("Udar")
(
"The Punch")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Железные люди» ("Zheleznye liudi")
(
"Iron Men")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled document ("The round started slow ...")
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Джеффрис против Демпси» ("Dzheffris protiv Dempsi")
(
"Jeffries Versus Dempsey")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Мисто Демпси» ("Misto Dempsi")
(
"Misto' Dempsey")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Самый смешной бой» ("Samyi smeshnoi boi")
(
"The Funniest Bout")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Дула должен быть чемпионом» ("Dula dolzhen byt- chempionom")
(
"Dula Due to be Champion")
Translated by Roman Dremichev
Хук правой № 1, Том 1  
(The Right Hook No. 1, Volume 1)
«Editorial» ("Editorial") (1)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Работорговля двадцатого века»
("
Rabotorgovlia dvadtsatogo veka")
(
"Twentieth Century Slave Trade")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Ринг величайшего обмана» ("Ring velichaishego obmana")
(
"The Great Munney Ring")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Книжники и книги» ("Knizhniki i knigi")
(
"Bookmen and Books")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Сёстры» ("Sestry")
(
"Sisters")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Спортивная страница» ("Sportivnaia stranitsa")
(
"Sporting Page")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Пуританство» ("Puritanstvo")
(
"Puritans")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Месть женщины» ("Mest- zhenshchiny")
(
"Vengeance of a Woman")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Корыстные высказывания простого дурня»
("
Korystnye vyskazyvaniia prostogo durnia")
(
"Sordid Sayings of a Simple Sap")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Послание» ("Poslanie")
(
"L'Envoi") (1, poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
Хук правой № 2, Том 1  
(The Right Hook No. 2, Volume 1)
Untitled «Ho, merry bark»
(
Untitled "Ho, Merry Bark, …") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«МАНН! МАНН! МАНН! МАНН! МАНН!»
(Untitled Article (Munn! Munn!))
Translated by Ivan Lysakovsky
«Джентльмен-дьявол» ("Dzhentl-men-d-iavol")
(
"Le Gentil Homme Le Diable")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Джон Л. Салливан» ("Dzhon L. Sallivan")
(
"John L. Sullivan") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
Untitled Boxing Article «On May 29»
(Untitled Article "On May 29")
Translated by Ivan Lysakovsky
"Famous Sayings" by Truett Vinson
Untitled note about Tevis Clyde Smith «The Texas journalist ...»
(Untitled note ("The Texas journalist …"))
Translated by Ivan Lysakovsky
Untitled «And Bill, he looked at me»
(
Untitled "And Bill, he looked at me …") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Что такое любовь?» ("Chto takoe liubov-?")
(
"What is Love?") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Джек Демпси» ("Dzhek Dempsi")
(
"Jack Dempsey") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Пиратская история» ("Piratskaia istoriia")
(
"A Pirut Story")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Канат» ("Rope") by Herbert K. Klatt
Translated by Ivan Lysakovsky
«Послание» ("Poslanie")
("L'Envoi"
) (2, poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
Хук правой № 3, Том 1  
(The Right Hook No. 3, Volume 1)
Untitled «This is a young world»
(
Untitled "This is a young world") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
Untitled «My name is San Culotte»
(
Untitled story "My name is San Culotte …")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Все мои чувства переполняет джаз»
("Vse moi chuvstva perepolniaet dzhaz
")
(
"My Sentiments Set to Jazz") (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
Untitled Article «I progress slowly in my classification of champions.»
(Untitled Article "I progress slowly in my classification of champions."
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Байки с ринга» ("Baiki s ringa") ("Ringside Tales")
Contains the following two untitled stories.
     Untitled «Marks was a giant.»
     (
Untitled story "Marks was a giant.")
     Translated by Ivan Lysakovsky
     Untitled «Science will always beat brute strength.»
     (
Untitled story "Science will always beat brute strength.")
     Translated by Ivan Lysakovsky
Untitled Article «I like John L. Sullivan»
(
Untitled Article "I like John L. Sullivan")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Editorial» ("Editorial") (2)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Послание» ("Poslanie")
("L'Envoi") (3, poem)

Translated by Ivan Lysakovsky

«О чтении и сочинительстве» ("O chtenii i sochinitel-stve")
(
"On Reading — And Writing")
It is not known what this is.
Translated by Artem Sobinin

Contents
 Стив Харрисон (Steve Harrison)
«Чёрная луна» ("Chernaia luna")
(
"The Black Moon")
Translated by Roman Dremichev
«Голос смерти» ("Golos smerti")
(
"The Voice of Death")
Translated by Roman Dremichev
«Тайна дома Таннерно» ("Taina doma Tannerno")
(
"The Mystery of Tannernoe Lodge") (completed by Fred Blosser)
Translated by Roman Dremichev
«Синопсис. Стив Харрисон» ("Sinopsis. Stiv Kharrison")
(Untitled synopsis ("Steve Harrison received a wire ...")
)
Translated by Roman Dremichev
«Жизнь и времена Стива Харрисона» ("The Life and Times of Steve Harrison") by Rick Lai (article)
Translated by Roman Dremichev
 Юмор (Humor)
«Чистокровные» ("Chistokrovnye")
(
"Thoroughbreds")
Translated by Roman Dremichev
«Шейх» ("Sheikh")
(
"The Sheik")
Translated by Roman Dremichev
«Идеальная девушка» ("Ideal-naia devushka")
(
"The Ideal Girl")
Translated by Roman Dremichev
«Слабый пол» ("Slabyi pol")
(
"The Weaker Sex")
Translated by Roman Dremichev
«Стакан водки» ("Stakan vodki")
(
"A Glass of Vodka")
Translated by Artem Sobinin
«После игры» ("Posle igry")
(
"After the Game")
Translated by Roman Dremichev
«Спящая красавица» ("Spiashchaia krasavitsa")
(
"Sleeping Beauty")
Translated by Roman Dremichev
«Еженедельная короткая история» ("Ezhenedel-naia korotkaia istoriia")
(
"Weekly Short Story")
Translated by Roman Dremichev
«Реформация Сон» ("Reformatsiia Son")
(
"The Reformation: A Dream")
Translated by Roman Dremichev
«Заносчивая девчонка» ("Zanoschivaia devchonka")
(
"Miss High-Hat")
Translated by Roman Dremichev
 Стив Костиган (Steve Costigan)
«Знак Змея» ("Znak Zmeia")
(
"The Sign of the Snake")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Жёлтая кобра» ("Zheltaia kobra")
(
"The Yellow Cobra")
Translated by Roman Dremichev
«Моряк-боксёр» ("Moriak-bokser")
(
"The Battling Sailor")
Translated by Roman Dremichev
«Блюз Блу Ривер» ("Bliuz Blu River")
(
"Blue River Blues")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("I had just hung by sparring partner, Battling O'Toole ...")
)
Translated by Roman Dremichev
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("It was the end of the fourth round.")
)
Translated by Roman Dremichev
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("The night Sailor Steve Costigan fought Battling O'Rourke ...")
)
Translated by Roman Dremichev
«Гробница дракона» ("Grobnitsa drakona")
(
"The Tomb of the Dragon")
Translated by Roman Dremichev
«Моряк Стив и отлитые из железа»
("
Sailor Steve and the Iron Men") by Matthew Bogue (article)
Translated by Roman Dremichev
Весёлые ковбойские истории (Funny Cowboy Stories)
«Черновик письма от 21 апреля 1936»
("
Chernovik pis-ma ot 21 aprelia 1936")
(To Jack Byrne, April 21, 1936, draft, "My agent, O. A. Kline …"
)
Translated by Ivan Lysakovsky
"The Diablos Trail" (synopsis)
This synopsis is contained in the letter above.
«Джентльмен из Пекоса» ("Dzhentl-men iz Pekosa")
(
"A Gent from the Pecos")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Джентльмены и суд Линча» ("Dzhentl-meny i sud Lincha")
(
"Gents on the Lynch")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Беспорядки в Бакснорте» ("Besporiadki v Baksnorte")
(
"The Riot at Bucksnort")
Translated by Roman Dremichev
«Пока клубился дым» ("Poka klubilsia dym")
(
"While the Smoke Rolled")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Тропа дьяволов» ("Tropa d-iavolov")
(
"The Diablos Trail")
Translated by Roman Dremichev
«Торнадо с разбитым сердцем» ("Tornado s razbitym serdtsem")
(
"Ring-Tailed Tornado")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Шестизарядный вопрошатель» ("Shestizariadnyi voproshatel-")
(
"Six-Gun Interview")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled fragment ("… throat under his lower jaw, and I had …")
)
Translated by Artem Sobinin
Странные истории (Strange Stories)
«Сновидение» ("Snovidenie")
(
"A Dream")
Translated by Roman Dremichev
«Картины в огне» ("Kartiny v ogne")
(
"Pictures in the Fire")
Translated by Roman Dremichev
«Страна гашиша» ("Strana gashisha")
(
"The Hashish Land")
Translated by Roman Dremichev
«Призрак в дверях зала» ("Prizrak v dveriakh zala")
(
"The Ghost in the Doorway")
Translated by Artem Sobinin
«Дух Бриана Бору» ("Dukh Briana Boru")
(
"The Spirit of Brian Boru")
Translated by Roman Dremichev
Голос Судьбы«» ("Golos Sud-by")
(
"The Voice of Doom")
Translated by Roman Dremichev
«Под баобабом» ("Pod baobabom")
(
"Under the Baobab Tree")
Translated by Roman Dremichev
«Змеящиеся лианы» ("Zmeiashchiesia liany")
(
"Serpent Vines")
Translated by Roman Dremichev
«В комплекте с погремушкой гремучей»
("
V komplekte s pogremushkoi gremuchei")
(
"With a Set of  Rattlesnake Rattles")
Translated by Roman Dremichev
Морские истории (Sea Stories)
«Монашка» ("Monashka")
(
"Nun") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
« Клинки Братства» ("Klinki Bratstva")
(
"Blades of the Brotherhood") (2)
Translated by Artem Sobinin
«Сокровища Генри Моргана» ("Sokrovishcha Genri Morgana")
(
"The Treasure of Henry Morgan")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("So there I was.")
)
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("Help! Help! They're murderin' me!")
)
Translated by Artem Sobinin
«Тень в колодце» ("Ten- v kolodtse")
(
"The Shadow in the Well")
Translated by Artem Sobinin
«Синопсис. Тень в колодце» ("Sinopsis. Ten- v kolodtse")
(
"The Shadow in the Well") (Synopsis)
Translated by Roman Dremichev
 Научная фантастика (Science Fiction)
«Человек, который вернулся» ("Chelovek, kotoryi vernulsia")
(
"The Man Who Went Back")
Translated by Artem Sobinin
«Решающий миг» ("Reshaiushchii mig")
(
"The Supreme Moment")
Translated by Roman Dremichev
«Кабинет в Лондоне» ("Kabinet v Londone")
(
"A Room in London")
Translated by Artem Sobinin
«Рип Ван Винкль двадцатого века»
("
Rip Van Vinkl- dvadtsatogo veka")
(
"A Twentieth Century Rip Van Winkle")
Translated by Artem Sobinin
«Последний человек» ("Poslednii chelovek")
(
"The Last Man")
Translated by Artem Sobinin
«Последний белый человек» ("Poslednii belyi chelovek")
(
"The Last White Man")
Translated by Artem Sobinin
«Последний смех» ("Poslednii smekh")
(
"The Last Laugh")
Translated by Artem Sobinin
«Синопсис» ("Sinopsis")
(Untitled synopsis ("Hunwulf, an American …")
)
Translated by Artem Sobinin
 Поэмы в прозе (Poems in Prose)
«Офорты на слоновой кости» ("Oforty na slonovoi kosti")
(
"Etchings in Ivory") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Прелюдия» ("Preliudiia")
(
"Prelude") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Пламенный мрамор» ("Plamennyi mramor")
(
"Flaming Marble") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Черепа и орхидеи» ("Cherepa i orkhidei")
(
"Skulls and Orchids") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Луна-медальон» ("Luna-medal-on")
(
"Medallions in The Moon") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Боги, забытые людьми» ("Bogi, zabytye liud-mi")
(
"The Gods that Men Forgot") (poem)
Translated by Roman Dremichev
«Сердолик и чёрное дерево» ("Serdolik i chernoe derevo")
(
"Bloodstones and Ebony") (poem)
Translated by Roman Dremichev


Contents are continued in the column to the right.