Малое собрание сочинений. Книга пятая
(Maloe sobranie sochinenii. Kniga piataia)
(Small Collected Works. Book Five)

Cover and publication information courtesy of the Russian website Laboratory of Fantasy.

Independently Published
Year :
December 2018
Book No. : Unknown
Edition : 1st 
Format : Hardcover (13 x 20 centimeters)
Pages : 664
Cover art : Monk
Illustrations : Unknown

 Small Collected Works. Book Five

 
 
Other editions:
None
Home














































































































Contents
  Крошка Аллисон (Kid Allison)
«Человек с невероятными кулаками»
("
Chelovek s neveroiatnymi kulakami")
(
"Man with the Mystery Mitts")
Translated by Artem Sobinin
«Бой в колледже» ("Boi v kolledzhe")
(
"College Socks")
Translated byArtem Sobinin
«Дикий Кот и Звезда» ("Dikii Kot i Zvezda")
(
"The Wildcat and the Star")
Translated by Artem Sobinin
«Борьба с нервами» ("Bor-ba s nervami")
(
"Fighting Nerves") (Kid Allison version)
Translated by Artem Sobinin
«Сглаз» ("Sglaz")
(
"The Jinx")
Translated by Artem Sobinin
«Кулачная психология» ("Kulachnaia psikhologiia")
(
"Fistic Psychology")
Translated by Artem Sobinin
«Гвоздь программы» ("Gvozd- programmy")
(
"The Drawing Card")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("Huh?" I was so dumbfounded I was clean off ...)
)
Translated by Artem Sobinin
«Крепкий орешек» ("Krepkii oreshek")
(
"A Tough Nut to Crack") (Kid Allison version)
Translated by Artem Sobinin
«Изучающий ударологию» ("Izuchaiushchii udarologiiu")
(
"A Student of Sockology")
Translated by Roman Dremichev
«Крепкий орешек» ("Krepkii oreshek")
(
"A Tough Nut to Crack") (Kid Clarny version)
Translated by Artem Sobinin
 Боксёрские истории (Boxing Stories)
«Путь Снейка» ("Put- Sneika")
(
"The Trail of the Snake")
Translated by Artem Sobinin
«Дух Тома Молине» ("Dukh Toma Moline")
(
"The Apparition in the Prize Ring")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Боевая ярость» ("Boevaia iarost-")
(
"The Fighting Fury")
Translated by Artem Sobinin
«Кулаки революции» ("Kulaki revoliutsii")
(
"Fists of the Revolution")
Translated by Artem Sobinin
«Плакучий Виллоу» ("Plakuchii Villou")
(
"The Weeping Willow")
Translated by Artem Sobinin
«Хук правой» ("Khuk pravoi")
(
"The Right Hook")
Translated by Artem Sobinin
«Безумие тщеславия» ("Bezumie tshcheslaviia")
(
"The Folly of Conceit")
Translated by Artem Sobinin
«Атавизм» ("Atavizm")
(
"The Atavist")
Translated by Artem Sobinin
«Страх толпы» ("Strakh tolpy")
(
"Crowd-Horror")
Translated by Roman Dremichev
«Мирный человек» ("Mirnyi chelovek")
(
"A Man of Peace")
Translated by Roman Dremichev
«След кровавой руки» ("Sled krovavoi ruki")
(
"The Mark of a Bloody Hand")
Translated by Roman Dremichev
«Ночная схватка» ("Nochnaia skhvatka")
(
"Night Encounter")
Translated by Roman Dremichev
«Призрак за перчатками» ("Prizrak za perchatkami")
(
"The Ghost Behind the Gloves")
Translated by Roman Dremichev
«Свирепый Эйп» ("Svirepyi Eip")
(
"The Ferocious Ape")
Translated by Roman Dremichev
«Lobo Volante» ("Lobo Volante")
(
"Lobo Volante")
Translated by Roman Dremichev
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Fragment ("Spike Morissey was as tough a kid as ever came ...")
)
Translated by Roman Dremichev
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Fragment ("The tale has always been doubted and scoffed at ...")
)
Translated by Roman Dremichev
Вестерны (Westerns)
«Джокер дьявола» ("Dzhoker d-iavola")
(
"The Devil's Joker")
Translated by Roman Dremichev
«Верный слуга» ("Vernyi sluga")
(
"A Faithful Servant")
Translated by Artem Sobinin
«Долг убийцы» ("Dolg ubiitsy")
(
"The Killer's Debt")
Translated by Artem Sobinin
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("I met him first in the Paradise Saloon ...")
)
Translated by Artem Sobinin
«Билл и Кид и война в округе Линкольн»
("
Bill i Kid i voina v okruge Linkol-n")
(
"Billy the Kid and the Lincoln County War")
To H. P. Lovecraft, ca. January 1931,
   "As always I found your recent letter …" (excerpt only)
To H. P. Lovecraft, ca. February 1931,
   "I highly appreciate …"
(excerpt only)
To H. P. Lovecraft, ca. July 1935,
   "Thanks very much for the fine post-cards …"
(excerpt only)
Translated by Artem Sobinin
Пикантные истории (Spicy Stories)
Билл Клэнтон (Bill Clanton)
«Мятеж на корабле» ("Miatezh na korable")
(
"Ship in Mutiny")
Translated by Artem Sobinin
«Кровавая пустыня» ("Krovavaia pustynia")
(
"Desert Blood")
Translated by Artem Sobinin
«Убийственный грог» ("Ubiistvennyi grog")
(
"Murderer's Grog")
Translated by Artem Sobinin
«Жизнь и времена Дикого Билла Клэнтона»
("The Life and Times of Wild Bill Clanton") by Rick Lai (article)
Translated by Roman Dremichev
Разное (Miscellaneous)
«Дочери вражды» ("Docheri vrazhdy")
(
"Daughters of Feud")
Translated by Artem Sobinin
«Доминантный самец» ("Dominantnyi samets")
(
"The Dominant Male")
Translated by Artem Sobinin
«Кошки Самарканда» ("Koshki Samarkanda")
(
"She-Cats of Samarcand") (synopsis)
Translated by Roman Dremichev
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("'Arrange, Madame, arrange!'")
)
Translated by Artem Sobinin
Юмористические истории (Humorous Stories)
«Призраки Джексонвилля» ("Prizraki Dzheksonvillia")
(
"The Ghosts of Jacksonville")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Как мистер Доусер покупал автомобиль»
("
Kak mister Douser pokupal avtomobil-")
(
"Mr. Dowser Buys a Car")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Влияние фильмов» ("Vliianie fil-mov")
(
"The Influence of the Movies")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Уникальная шляпа» ("Unikal-naia shliapa")
(
"A Unique Hat")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Story ("A man", said my friend Larry Aloysius O'Leary ...))
Translated by Ivan Lysakovsky
«Человек и брат» ("Chelovek i brat")
(
"A Man and a Brother")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Какого чёрта? Страшная история ужасов о сверхъестественном»
("
Kakogo cherta? Strashnaia istoriia uzhasov o sverkhieestestvennom")
(
"What the Deuce?")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Мятеж на «Адском Рёве»» ("Miatezh na "Adskom Reve"")
(
"The Mutiny of the Hellroarer")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Парняги Ровинга» ("Parniagi Rovinga")
(
"The Roving Boys on a Sandburg")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Зашуганный» ("Zashugannyi")
(
"The Bore of the Cowed")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Герцог Сторк» ("Gertsog Stork")
(
"The Dook of Stork")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Задница Свифт» ("Zadnitsa Svift")
(
"The Rump of Swift")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Двор короля Бахтура» ("Dvor korolia Bakhtura")
(
"King Bahthur's Court")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Король Хуту» ("Korol- Khutu")
(
"King Hootus")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Без названия» ("Bez nazvaniia")
(Untitled Story ("Tumba Hooey")
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Вопли странных богов» ("Vopli strannykh bogov")
(
"Where Strange Gods Squall") (Part 1)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Вопли странных богов» ("Vopli strannykh bogov")
(
"Where Strange Gods Squall") (Part 2)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Статейка глупого шкипера» ("Stateika glupogo shkipera")
(
"The Post of the Sappy Skipper")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Фрагмент» ("Fragment")
(Untitled Fragment ("The honor of Beffum.")
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Студенческие дни» ("Studencheskie dni")
(
"Ye College Days")
Translated by Ivan Lysakovsky
  Детективные пародии (Detective Parodies)
«Простак Фью Менчоу» ("Prostak F-iu Menchou")
(
"The Sappious Few Menchew")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Привередливый Фьюи Манкуку» ("Priveredlivyi F-iui Mankuku")
(
"The Fastidious Fooey Mancucu")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Случай с туалетом в Колледже»
("
Sluchai s tualetom v Kolledzhe")
(
"The Case of the College Toilet")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Без названия» ("")
(Untitled Story ("Hatrack!")
)
Translated by Ivan Lysakovsky
«Дело убийцы-оборотня» ("Delo ubiitsy-oborotnia")
(
"The Werewolf Murder Case")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Тайна убийства Тома Тумба» ("Taina ubiistva Toma Tumba")
(
"The Tom Thumb Moider Mystery")
Translated by Ivan Lysakovsky
«Дело об убийстве погремушкой» ("Delo ob ubiistve pogremushkoi")
(
"The Toy Rattle Murder Case")
Translated by Ivan Lysakovsky
Ранние произведения (Early Works)
«Некоторые люди, которые оказали влияние на меня»
("
Nekotorye liudi, kotorye okazali vliianie na menia")
(
"Some People Who had Influence Over Me")
Translated by Roman Dremichev
«Письмо китайского студента I»
("
Pis-mo kitaiskogo studenta I")
(
"Letter of a Chinese Student") (1)
Translated by Roman Dremichev
«Письмо китайского студента II»
("
Pis-mo kitaiskogo studenta II")
(
"Letter of a Chinese Student") (2)
Translated by Roman Dremichev
«За честь школы» ("Za chest- shkoly")
(
"For the Honor of the School")
Translated by Roman Dremichev
«Его военные медали» ("Ego voennye medali")
(
"His War Medals")
Translated by Roman Dremichev
«От чая до метки» ("Ot chaia do metki")
(
"From Tea to Tee")
Translated by Roman Dremichev
Безымянное племя (Nameless Tribe)
«Безымянные племена»
("
Nameless Tribes") by  Jeffrey Shanks (article)
Translated by Artem Sobinin
«Безымянное племя» ("Bezymiannoe plemia")
(
"The Nameless Tribe Drafts")
Translated by Artem Sobinin

Notes
Language: Russian
Compiled by Artem Sobinin
Publication titles, story titles, and publisher names are given in Russian (Cyrillic and Latin alphabets)
and English as applicable.