|
|
Крошка Аллисон (Kid Allison)
|
«Человек с невероятными кулаками»
("Chelovek s neveroiatnymi kulakami")
("Man with the Mystery
Mitts")
Translated by Artem Sobinin
|
«Бой
в колледже»
("Boi v kolledzhe")
("College Socks")
Translated byArtem Sobinin
|
«Дикий Кот и Звезда»
("Dikii Kot
i Zvezda")
("The Wildcat
and the Star")
Translated by Artem Sobinin
|
«Борьба с нервами»
("Bor-ba s
nervami")
("Fighting Nerves")
(Kid Allison version)
Translated by Artem Sobinin
|
«Сглаз»
("Sglaz")
("The Jinx")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кулачная психология»
("Kulachnaia
psikhologiia")
("Fistic Psychology")
Translated by Artem Sobinin
|
«Гвоздь программы»
("Gvozd- programmy")
("The Drawing Card")
Translated by Artem Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("Huh?" I was so
dumbfounded I was clean off ...))
Translated by Artem Sobinin
|
«Крепкий орешек»
("Krepkii
oreshek")
("A Tough Nut to Crack")
(Kid Allison version)
Translated by Artem Sobinin
|
«Изучающий ударологию»
("Izuchaiushchii
udarologiiu")
("A Student of Sockology")
Translated by Roman Dremichev
|
«Крепкий орешек»
("Krepkii oreshek")
("A Tough Nut to Crack")
(Kid Clarny version)
Translated by Artem Sobinin
|
| Боксёрские
истории (Boxing Stories) |
«Путь Снейка»
("Put- Sneika")
("The Trail of the
Snake")
Translated by Artem Sobinin
|
«Дух Тома Молине»
("Dukh Toma Moline")
("The Apparition in
the Prize Ring")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Боевая
ярость»
("Boevaia iarost-")
("The Fighting Fury")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кулаки
революции»
("Kulaki revoliutsii")
("Fists of the Revolution")
Translated by Artem Sobinin
|
«Плакучий
Виллоу»
("Plakuchii Villou")
("The Weeping Willow")
Translated by Artem Sobinin
|
«Хук правой»
("Khuk pravoi")
("The Right Hook")
Translated by Artem Sobinin
|
«Безумие тщеславия»
("Bezumie tshcheslaviia")
("The Folly of Conceit")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Атавизм»
("Atavizm")
("The Atavist")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Страх
толпы»
("Strakh tolpy")
("Crowd-Horror")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Мирный
человек»
("Mirnyi chelovek")
("A Man of Peace")
Translated by Roman
Dremichev
|
«След кровавой руки»
("Sled krovavoi
ruki")
("The Mark of a Bloody
Hand")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Ночная схватка»
("Nochnaia
skhvatka")
("Night Encounter")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Призрак за перчатками»
("Prizrak
za perchatkami")
("The Ghost Behind
the Gloves")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Свирепый Эйп»
("Svirepyi
Eip")
("The Ferocious Ape")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Lobo Volante»
("Lobo Volante")
("Lobo Volante")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Fragment ("Spike Morissey
was as tough a kid as ever came ..."))
Translated by Roman
Dremichev
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Fragment ("The tale has
always been doubted and scoffed at ..."))
Translated by Roman
Dremichev
|
Вестерны (Westerns)
|
«Джокер
дьявола»
("Dzhoker d-iavola")
("The Devil's Joker")
Translated by Roman
Dremichev
|
«Верный
слуга»
("Vernyi sluga")
("A Faithful Servant")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Долг убийцы»
("Dolg ubiitsy")
("The Killer's Debt")
Translated by Artem
Sobinin
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("I met him first
in the Paradise Saloon ..."))
Translated by Artem
Sobinin
|
«Билл и Кид
и война в округе Линкольн»
("Bill i Kid i voina v okruge Linkol-n")
("Billy the Kid and
the Lincoln County War")
To H. P. Lovecraft, ca. January 1931,
"As always I found your recent letter …" (excerpt only)
To H. P. Lovecraft, ca. February 1931,
"I highly appreciate …" (excerpt only)
To H. P. Lovecraft, ca. July 1935,
"Thanks very much for the fine post-cards …"
(excerpt only)
Translated by Artem Sobinin
|
Пикантные истории (Spicy Stories)
|
Билл Клэнтон (Bill Clanton)
|
«Мятеж на корабле»
("Miatezh na korable")
("Ship in Mutiny")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кровавая
пустыня»
("Krovavaia pustynia")
("Desert Blood")
Translated by Artem Sobinin
|
«Убийственный
грог»
("Ubiistvennyi grog")
("Murderer's Grog")
Translated by Artem Sobinin
|
«Жизнь
и времена Дикого Билла Клэнтона»
("The Life and Times of Wild Bill
Clanton") by Rick Lai (article)
Translated by Roman Dremichev
|
Разное (Miscellaneous)
|
«Дочери
вражды»
("Docheri vrazhdy")
("Daughters of Feud")
Translated by Artem Sobinin
|
«Доминантный
самец»
("Dominantnyi samets")
("The Dominant Male")
Translated by Artem Sobinin
|
«Кошки
Самарканда»
("Koshki Samarkanda")
("She-Cats of Samarcand")
(synopsis)
Translated by Roman Dremichev
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("'Arrange, Madame,
arrange!'"))
Translated by Artem Sobinin
|
|
Юмористические истории (Humorous
Stories)
|
«Призраки
Джексонвилля»
("Prizraki Dzheksonvillia")
("The Ghosts of Jacksonville")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Как
мистер Доусер покупал автомобиль»
("Kak mister Douser pokupal avtomobil-")
("Mr. Dowser Buys a
Car")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Влияние
фильмов»
("Vliianie fil-mov")
("The Influence of
the Movies")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Уникальная шляпа»
("Unikal-naia shliapa")
("A Unique Hat")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Story ("A
man", said my friend Larry Aloysius O'Leary ...))
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Человек и брат»
("Chelovek i brat")
("A Man and a Brother")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Какого чёрта? Страшная история ужасов о сверхъестественном»
("Kakogo cherta? Strashnaia istoriia uzhasov o sverkhieestestvennom")
("What the Deuce?")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Мятеж на
«Адском Рёве»»
("Miatezh na "Adskom Reve"")
("The Mutiny of the
Hellroarer")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Парняги Ровинга»
("Parniagi Rovinga")
("The Roving Boys
on a Sandburg")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Зашуганный»
("Zashugannyi")
("The Bore of the Cowed")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Герцог
Сторк»
("Gertsog Stork")
("The Dook of Stork")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Задница
Свифт»
("Zadnitsa Svift")
("The Rump of Swift")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Двор
короля Бахтура»
("Dvor korolia Bakhtura")
("King Bahthur's Court")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Король Хуту»
("Korol- Khutu")
("King Hootus")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Без
названия»
("Bez nazvaniia")
(Untitled Story ("Tumba Hooey"))
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Вопли странных богов»
("Vopli strannykh
bogov")
("Where Strange Gods
Squall") (Part 1)
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Вопли странных
богов»
("Vopli strannykh bogov")
("Where Strange Gods
Squall") (Part 2)
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Статейка
глупого шкипера»
("Stateika glupogo shkipera")
("The Post of the Sappy
Skipper")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled Fragment ("The honor of
Beffum."))
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
«Студенческие
дни»
("Studencheskie dni")
("Ye College Days")
Translated by Ivan
Lysakovsky
|
Детективные
пародии (Detective Parodies)
|
«Простак Фью Менчоу»
("Prostak
F-iu Menchou")
("The Sappious Few
Menchew")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Привередливый Фьюи Манкуку»
("Priveredlivyi
F-iui Mankuku")
("The Fastidious Fooey
Mancucu")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Случай с туалетом в
Колледже»
("Sluchai s tualetom v Kolledzhe")
("The Case of the College
Toilet")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Без названия»
("")
(Untitled Story ("Hatrack!"))
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Дело убийцы-оборотня»
("Delo ubiitsy-oborotnia")
("The Werewolf
Murder Case")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Тайна убийства
Тома Тумба»
("Taina ubiistva Toma Tumba")
("The Tom Thumb
Moider Mystery")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Дело об
убийстве погремушкой»
("Delo ob ubiistve pogremushkoi")
("The Toy Rattle Murder
Case")
Translated by Ivan Lysakovsky
|
Ранние произведения (Early Works)
|
«Некоторые люди, которые
оказали влияние на меня»
("Nekotorye liudi, kotorye okazali vliianie na menia")
("Some People Who had
Influence Over Me")
Translated by Roman Dremichev
|
«Письмо китайского студента
I»
("Pis-mo kitaiskogo studenta I")
("Letter of a Chinese
Student") (1)
Translated by Roman Dremichev
|
«Письмо китайского студента
II»
("Pis-mo kitaiskogo studenta II")
("Letter of a Chinese
Student") (2)
Translated by Roman Dremichev
|
«За честь школы»
("Za chest-
shkoly")
("For the Honor of
the School")
Translated by Roman Dremichev
|
«Его военные медали»
("Ego voennye
medali")
("His War Medals")
Translated by Roman Dremichev
|
«От чая до метки»
("Ot chaia
do metki")
("From Tea to Tee")
Translated by Roman Dremichev
|
Безымянное племя (Nameless Tribe)
|
«Безымянные племена»
("Nameless Tribes") by Jeffrey
Shanks (article)
Translated by Artem Sobinin
|
«Безымянное
племя»
("Bezymiannoe plemia")
("The Nameless Tribe
Drafts")
Translated by Artem Sobinin
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled
by Artem Sobinin
|
Publication
titles,
story titles, and publisher
names
are given in Russian
(Cyrillic and
Latin alphabets)
and English as
applicable.
|
|
|