|
|
«Оскал
золота» ("Oskal zolota")
("Fangs of Gold")
Translated by Petr Dyubov
|
|
Non-REH Contents
|
ЗОЛОТОЙ ВЕК, ИЛИ ПЕСТРАЯ
ЛЕНТА ДЕТЕКТИВА
(THE GOLDEN AGE, OR THE DETECTIVE'S PIGGY RIBBON)
|
«Золотой
век, или пестрая лента детектива»
("The Golden Age, or the motley tape of a detective")
by Grigory Panchenko (Introduction)
|
«Встать
на четвереньки»
("The Adventure of the Creeping Man") by Arthur
Conan Doyle
Translated by O.
Butaev & G. Panchenko
|
«Случай
в полку» ("A Regimental Scandal")
by Arthur Conan Doyle
Translated by G.
Panchenko
|
«Послесловие
переводчика» ("Translator's Afterword")
by Grigory Panchenko
|
«Последний довод» ("The
Last Resource") by Arthur Conan Doyle
Translated by A.
Nemirova
|
«Сфинкс
без загадки» ("The Sphinx Without a Secret")
by Oscar Wilde
Translated by M.
Velikanova & V. Malakhova
|
«Пропавший
миллионер» ("The Vanished Billionaire")
by Bertram Fletcher Robinson
Translated by T.
Koev
|
«Тайна нефритового
копья» ("The Mystery of the Jade Spear")
by Bertram Fletcher Robinson
Translated by A.
Nemirova
|
«Том
Сойер — заговорщик» ("Tom Sawyer's Conspiracy")
by Mark Twain
Translated by M.
Izvekova
|
«Омут
Езуса» ("The Hole in the Wall")
by Gilbert Keith Chesterton
Translated by V.
Malakhova
|
«Загадка поезда» ("The
Secret of a Train") by Gilbert Keith Chesterton
Translated by O.
Obraztsova
|
«Убийство в Утином клубе» ("The
Murder at the Duck Club") by Heskech Heskech-Pritchard
Translated by A.
Nemirova
|
«Трагедия
в коттедже Брукбенд» ("The Tragedy at
Brookbend Cottage") by Ernst Bramah
Translated by M.
Tairova
|
«Последний подвиг
Гарри-Артиста» ("The Last Exploit of Harry
the Actor") by Ernst Bramah
Translated by M.
Tairova
|
«Чайный
лист» ("The Tea-Leaf") by
Edgar Jepson & Robert Estache
Translated by A.
Nemirova
|
«Тиара
миссис Розвелл» ("The Roswell Tiara")
by Jacques Futrell
Translated by T.
Koev
|
«Криминальный
талант» ("A Criminal Star")
by Bram Stoker
Translated by G.
Panchenko
|
«Домушник» ("The
Cat-Burglar") by Edgar Wallace
Translated by T.
Koev
|
«Незнакомец
из гольф-клуба» ("The Man in the Golf
Hut") by Edgar Wallace
Translated by T. Koev
|
«Белые
чулки» ("White Stocking")
by Edgar Wallace
Translated by D. Glukhov
|
|
НИЧЕГО СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОГО
(NOTHING SUPERNATURAL)
|
| «Ничего сверхъестественного» ("Nothing
Supernatural") by Grigory Panchenko (Introduction) |
«Ты
еси муж, сотворивый сие!» ("Thou Art the
Man") by Edgar Allan Poe
Translated by S.
Klimovitskaya
|
«Черная вуаль
священника» ("The Minister's Black Veil")
by Nathaniel Hawthorne
Translated by A.
Nemirova
|
«Так
говорил Шива» ("How Shiva Spoke")
by Robert Estache
Translated by T.
Koev
|
|
ЖЕЛАЮЩИЕ СТРАННОГО
( WISHERS OF STRANGE)
|
«Желающие странного» ("Those
Who Want the Strange") by Grigory Panchenko (Introduction)
|
«Автомобиль из ниоткуда» ("The
Violet Car") by Edith Nesbit
Translated by G.
Panchenko
|
«Вдовец
Тёрмор» ("The Widower Turmore")
by Ambrose Bierce
Translated by O.
Obraztsova
|
«Мое любимое убийство» ("My
Favorite Murder") by Ambrose Bierce
Translated by G.
Panchenko
|
«Следы
Чарлза Ашмора» ("Charles Ashmore's Trail")
by Ambrose Bierce
Translated by M.
Gerstein
|
«Не добежавший до финиша» ("An
Unfinished Race") by Ambrose Bierce
Translated by M.
Gerstein
|
«От переводчика» ("Translator's
Afterword") by Mikhail Gershtein
|
«Окопная
Мадонна» ("A Madonna of the Trenches")
by Rudyard Kipling
Translated by G.
Panchenko
|
«От переводчика» ("Translator's
Afterword") by Grigory Panchenko
|
«Зов тьмы» ("The
Voice in the Night") by William J. Wintle
Translated by M.
Makovetskaya & G. Panchenko
|
«Призрак
Джозефа Харпендена» ("The Ghost of Joseph
Harpenden") by Malcolm Clark Day
Translated by G.
Panchenko
|
|
С УЛЫБКОЙ И УСМЕШКОЙ
( WITH A SMILE AND GRIN)
|
«С улыбкой и
усмешкой» ("With a Smile and a Grin")
by Grigory Panchenko (Introduction)
|
«За
и перед кулисами» ("Stage-Land: Curious Habits
and Customs of Its Inhabitants") by Jerome K. Jerome
Translated by G.
Panchenko
|
«Главный Герой» ("Hero")
by Jerome K. Jerome
Translated by G.
Panchenko
|
«Авантюристка» ("The
Adventuress") by Jerome K. Jerome
Translated by G.
Panchenko
|
«Главный Злодей» ("The
Villain") by Jerome K. Jerome
Translated by G.
Panchenko
|
«Детектив» ("The
Detective") by Jerome K. Jerome
Translated by G.
Panchenko
|
«Великая загадка
Пеграма» ("The Great Pegram Mystery")
by Robert Barr
Translated by T.
Koev
|
«Тайна гробовой доски» ("The
Mysterious Chest") by Howard Chett
Translated by S.
Klimovitskaya
|
«Корм
для перепёлок» ("Quail Seed")
by Saki
Translated by M.
Velikanova & V. Malakhova
|
«Белый призрак» ("The
Hedgehog") by Saki
Translated by M.
Velikanova & V. Malakhova
|
«Путь
в Каноссу» ("Canossa") by
Saki
Translated by M.
Velikanova & V. Malakhova
|
«Бродячая редакция» ("The
Yarkand Manner") by Saki
Translated by M.
Velikanova & V. Malakhova
|
«Методика
Шенрока Джольнса» ("The Adventures of Shamrock
Joines") by O. Henry
Translated by S.
Klimovitskaya
|
|
НА ДРУГОМ БЕРЕГУ ДЕТЕКТИВА
( ON THE OTHER SHORE DETECTIVE)
|
«На другом берегу
детектива» ("On the Other Side of the Detective
Story") by Grigory Panchenko (Introduction)
|
«Мартовские
иды» ("The Ides of March")
by Ernst Hornung
Translated by E.
Chausova
|
«Подарок императора» ("The
Gift of the Emperor") by Ernst Hornung
Translated by O.
Obraztsova
|
«Золото
краеугольных камней» ("Two Gold Bricks")
by Jack London
Translated by G.
Panchenko
|
«Случай с мексиканским
ясновидцем» ("Episode of the Mexican Seer")
by Grant Allen
Translated by V.
Cherny
|
«Случай
с бриллиантовыми запонками» ("The Episode
of the Diamond Links") by Grant Allen
Translated by V.
Cherny
|
«Искушение Брауна
Лысого» ("Temptation of Brown the Bald")
by Simon Brantley
Translated by S.
Klimovitskaya
|
«Охотник
за бриллиантами» ("Diamond Spy")
by William Hope Hodgson
Translated by M.
Kovalenko
|
«Бриллианты
леди» ("My Lady's Jewels")
by William Hope Hodgson
Translated by M.
Kovalenko
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Edited by Grigory Panchenko
|
This book is published in Russian
for sale in Russia.
It is also published in Russian for sale in Ukraine for those
who speak Russian.
|
Each story is preceded
by brief information about the author and the work.
|
Publication
titles, story titles, and publisher names
are given in Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and English as applicable.
|
| |