|
|
«Братский
совет» ("Bratskii
sovet")
("Brotherly
Advice")
|
«Бурные
воды» ("Burnye
vody")
("Restless
Waters")
|
«Джокер
дьявола» ("Dzhoker
d-iavola")
("The
Devil's Joker")
|
«Дикая вода»
("Dikaia voda")
("Wild
Water")
|
«Западная
башня» ("Zapadnaia
bashnia")
("The
West Tower")
|
«Король
забытого народа»
("Korol- zabytogo naroda")
("King
of the Forgotten People")
|
«Ночной
похититель»
("Nochnoi pokhititel-")
("Usurp
the Night")
|
«Оборотни
коровьей слободы»
("Oborotni korov-ei slobody")
("Law-Shooters
of Cowtown")
|
«Она дьявол»
("Ona d-iavol")
("She
Devil")
|
«Остров вечности»
("Ostrov vechnosti")
("The
Isle of the Eons") (exact contents unknown)
|
«Свидание в пустыне»
("Svidanie v pustyne")
("Desert
Rendezvous")
|
Сонора Кид
(Sonora Kid)
|
«Ковбой — дитя Соноры»
("Kovboi — ditia Sonory")
("The
Sonora Kid - Cowhand")
|
«Дитя из Соноры побеждает»
("Ditia iz Sonory pobezhdaet")
("The
Sonoran Kid's Winning Hand")
|
«Сияющее солнце на
сияющем небе»
("Siiaiushchee solntse na siiaiushchem nebe")
(Untitled
story ("A blazing sun in a blazing sky, reflected from ..."))
|
«Горячее
солнце Аризоны»
("Goriachee solntse Arizony")
(Untitled
story ("The hot Arizona sun ..."))
|
«Стив
Эллисон» ("Stiv
Ellison")
(Untitled
story ("Steve Allison settled himself down ..."))
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Translated by Roman Viktorovich
Dremichev
|
Compiled
by Alexander Lidin
|
Publication
titles,
story titles, and publisher
names are
given in Russian
(Cyrillic and Latin
alphabets)
and English
as applicable.
|
|
|