|
|
«Техасский мечтатель» ("Texas
Dreamer") by Alexander Lidin (article)
|
ДЖОН КИРОВАН
(JOHN KIROWAN)
|
«Живущие под
усыпальницами» ("Zhivushchie pod usypal-nitsami")
("The Dwellers under the Tomb")
Translated by Gennady Korchagin
|
«Повелитель
кольца» ("Povelitel- kol-tsa")
("The Haunter of the Ring")
Translated by Gennady Korchagin
|
«Дом, окруженный
дубами» ("Dom, okruzhennyi dubami")
("The House in the Oaks")
(completed by August Derleth)
Translated by Yanina Zabelina
|
ДЕ МОНТУР
(DE MONTOUR)
|
«В лесу Виллефэр» ("V
lesu Villefer")
("In the Forest of Villefere")
Translated by Yanina Zabelina
|
«Когда восходит полная
луна» ("Kogda voskhodit polnaia luna")
("Wolfshead")
Translated by Yanina Zabelina
|
ЧЕРНЫЙ КАМЕНЬ
(BLACK STONE)
|
«Черный Канаан» ("Chernyi
Kanaan")
("Black Canaan")
Translated by Yanina Zabelina & A. Lidin
|
«Луна Замбибве» ("Luna
Zambibve")
("Moon of Zambebwei")
Translated by Yanina Zabelina & A. Lidin
|
«Голуби ада» ("Golubi
ada")
("Pigeons from Hell")
Translated by Yanina Zabelina
|
«Долина сгинувших» ("Dolina
sginuvshikh")
("The Valley of the Lost") (1)
Translated by Yanina Zabelina
|
«Сердце старого Гарфилда» ("Serdtse
starogo Garfilda")
("Old Garfield's Heart")
Translated by Gennady Korchagin
|
«Пришелец из тьмы» ("Prishelets
iz t-my")
("The Noseless Horror")
Translated by Yanina Zabelina
|
«Черный камень» ("Chernyi
kamen-")
("The Black Stone")
Translated by Gennady Korchagin
|
«Грохот труб» ("Grokhot
trub")
("A Thunder of Trumpets")
by REH & Frank Torbett
Translated by A. Lidin
|
«Дом Эрейбу» ("Dom
Ereibu")
("The House of Arabu")
Translated by Gennady Korchagin
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Edited by Alexander Tishinin
|
Series: Names of ZF
|
In 1996, Olma-Press began collaborating
with the Neva publishing house.
In 2003, Olma-Press and the Neva publishing house merged
and became the OLMA Media Group.
|
Publication
titles, story titles, and publisher
names are given
in Russian (Cyrillic and
Latin alphabets)
and English as applicable.
|
|