|
|
«Люди с крылатыми
черепами» ("Liudi
s krylatymi cherepami")
("The People of
the Winged Skull")
Translated by Artem Sobinin
|
«Иллюзия»
("Illiuziia")
("Illusion")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Полночный кампус»
("Polnochnyi kampus")
("The Campus at
Midnight") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Округу скрыла тень с
луной...» ("Okrugu
skryla ten- s lunoi...")
(Untitled (“Moonlight and shadows
barred the land...”)) (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Путешественник»
("Puteshestvennik")
("Adventurer")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Песня странствий»
("Pesnia stranstvii")
("A Riding Song")
(poem)
Translated by Mark Callas
|
«Зловещий край»
("Zloveshchii krai")
("The Grim Land")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Ковбой»
("Kovboi")
("Cowboy")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Символы»
("Simvoly")
("Symbols")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Похоть»
("Pokhot-")
("Lust")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Страсть»
("Strast-")
("Desire")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin &
Mark Callas
|
«Пламенеющий мрамор»
("Plameneiushchii mramor")
("Flaming Marble")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Призыв к Баст»
("Prizyv k Bast")
("A Challenge to
Bast") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Римской женщине»
("Rimskoi zhenshchine")
("To a Roman Women")
(poem)
Translated by Mark Callas
|
«Римская госпожа»
("Rimskaia gospozha")
("A Roman Lady")
(poem)
Translated by Mark Callas
|
«На базаре»
("Na bazare")
("At the Bazaar")
(poem)
Translated by Mark Callas
|
«Череп в облаках, или
Рувимово право»
("Cherep v oblakakh, ili Ruvimovo pravo")
("The Skull in
the Clouds") (poem)
Translated by Mark Callas
|
«Дом Гэла»
("Dom Gela")
("The House of
Gael") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Бабел»
("Babel")
("Babel")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Дорога в ад»
("Doroga v ad")
("The Road to Hell")
(poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
«Величественное чёрное
песнопение» ("Velichestvennoe
chernoe pesnopenie")
("Black Chant
Imperial") (poem)
Translated by Dmitry Kvashnin
|
Non-REH Contents
|
Хайбория (Hyboria)
|
«Закат Ксутала»
("Sunset of Xutala")
by Rick Hannah
Translated by Artem Sobinin
|
«Падение Хайбории»
("The Fall of Hyboria")
by Richard L. Tierney (poetry cycle)
Translated by Artem Sobinin
|
«Раскопки невиданной
эпохи» ("Unearthing
an Age Undreamed Of") by Geoffrey Shanks (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Турлоф О'Брайен ( Turlough
O'Brien)
|
«Дети Зжетхпеземоса»
("The Children of Zzhetkhpezemos")
by John Dessman & Patrick Kelly
Translated by Roman Dremichev
|
«Империя призраков
и дыма» ("An
Empire of Ghosts and Smoke") by Scott Oden
Translated by Artem Sobinin
|
Кормак ФитцДжеффри (
Cormac Fitzgeoffrey)
|
«Ястреб и Лев»
("The Falcon and the Lion")
by Carlo Monni
Translated by Roman Dremichev
|
«Беласантеррэйша»
("Belasanterreixa")
by John Dessman
Translated by Roman Dremichev
|
«Ле Лу»
("Le Loup")
by John Dessman
Translated by Roman Dremichev
|
«Замок еретиков»
("The Castle of the Heretics")
by Robert M. Price
Translated by Artem Sobinin
|
«От Конана до Кормака:
мой путь к исследованиям Говарда»
("From Conan to Cormac: My Journey to Howard Studies")
by Todd B. Wick (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Соломон Кейн ( Solomon Kane)
|
«Соломон Кейн
в» ("Solomon
Kane at Drake's Black Swan") by John Dessman
(poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
«Старый дом
у дороги» ("The
Old Mansion Beside the Lane") by John Dessman
Translated by Roman Dremichev
|
«Соломон Кейн и я»
("Solomon Kane and Me")
by Dirk Gunther (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Теренс Вулми (Terence Vulmea)
|
«Остров адских
отродий» ("Jack
Nye and the Island of Hell Spawned") by John
Dessman
Translated by Roman Dremichev
|
«Джейн Уильямс»
("Jane Williams")
by Fernando Nacer de Arago
Translated by Roman Dremichev
|
«На проклятых
островах» ("On
the Cursed Islands") by Fernando Nacer de Arago
Translated by Roman Dremichev
|
«Руины Негари»
("Volta in Negari")
by Fernando Nacer de Arago
Translated by Roman Dremichev
|
«Чёрный Вулми пират-головорез
Роберта И. Говарда»
("Black Vulmea, Robert E. Howard's Roughneck Pirate")
by Keith Taylor (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Стив Харрисон (Steve Harrison)
|
«Бездна голодной нежити
доктора Сатаны»
("Doctor Satan's Abyss of the Hungry Undead")
by John Dessman
Translated by Roman Dremichev
|
«По следам Стива Харрисона»
("In the Footsteps of Steve Harrison")
by Fred Blosser (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Юмористические истории ( Humorous
Stories)
|
«По дороге в Литл Пинто»
("On the Road to Little Pinto")
by Von Kalmbach
Translated by Roman Dremichev
|
«Подружка по переписке»
("The Pen Pal Punch")
by Von Kalmbach
Translated by Roman Dremichev
|
«За честь корабля: персональная
дань уважения»
("For the Honor of the Ship") by
Christopher A. Gruber (article)
Translated by Artem Sobinin
|
Дополнения ( Simon of Gitta)
|
«Дорога к мести»
("Vengeance Quest")
by Richard L. Tierney (poem)
Translated by Ivan Lysakovsky
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Compiled by Artem Sobinin
|
Fan Publishing. Published in a small print
run of 10-30 copies.
|
Publication
titles, story
titles, and publisher
names are given
in Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and English as
applicable.
|
|
|